This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Προβληματισμός σχετικά με τον όρο "σύμβαση-πλαίσιο"
Penyiaran jaluran : Assimina Vavoula
Assimina Vavoula Greece Local time: 07:11 Ahli (2005) Bahasa Perancis hingga Bahasa Greek + ...
Aug 12, 2018
Το ερώτημα που τίθεται είναι εάν στον όρο "σύμβαση-πλαίσιο" που χρησιμοποιείται κατά κόρον σε κείμενα ευρωπαϊκά η λέξη "πλαίσιο" μεταβάλλεται παράλληλα με τη λέξη "σύμβαση" στις πτώσεις.
Δηλαδή:
Λέμε "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "της σύμβασης-πλαισίου", "των συμβάσεω... See more
Το ερώτημα που τίθεται είναι εάν στον όρο "σύμβαση-πλαίσιο" που χρησιμοποιείται κατά κόρον σε κείμενα ευρωπαϊκά η λέξη "πλαίσιο" μεταβάλλεται παράλληλα με τη λέξη "σύμβαση" στις πτώσεις.
Δηλαδή:
Λέμε "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "της σύμβασης-πλαισίου", "των συμβάσεων-πλαίσιο" ή "των συμβάσεων-πλαισίων";
Είναι σοβαρό το ζήτημα καθώς συναντώνται και τα δύο και κάποια στιγμή θα πρέπει να χρησιμοποιείται το σωστό και όχι να υπάρχει ένας …. αχταρμάς, μία σύγχιση…
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nadia-Anastasia Fahmi Greece Local time: 07:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Greek + ...
Καλημέρα,
Aug 12, 2018
Το "πλαίσιο" δεν μεταβάλλεται όπως και το συναντάς στις διάφορες, ενίοτε λανθασμένες, μεταφράσεις.
Δηλαδή, "της σύμβασης-πλαίσιο", "των συμβάσεων-πλαίσιο" κ.λπ.
Καλή συνέχεια
Assimina Vavoula
Anastasia Kalantzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maya M Fourioti Greece Local time: 07:11 Ahli (2010) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Greek + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Assimina Vavoula Greece Local time: 07:11 Ahli (2005) Bahasa Perancis hingga Bahasa Greek + ...
TOPIC STARTER
Συμφωνώ...
Aug 12, 2018
Νάντια αλλά χρησιμοποιείται κατά κόρον η έκφραση "της σύμβασης-πλαισίου" ή "της σύμβασης-πλαίσιου"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nick Lingris United Kingdom Local time: 05:11 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Greek + ...
πλαισίου
Aug 12, 2018
Η χρήση δείχνει ότι και οι δύο προσεγγίσεις έχουν χρησιμοποιηθεί από έγκυρες πένες, άρα δύσκολα θα μπορούσε ένας επιμελητής να σε πείσει ότι η προσέγγιση που θα προτιμήσεις είναι λάθος.
Στις αναζητήσεις που έκανα με περιορισμό το site:europa.eu τα ευρήματα είναι τουλάχιστ... See more
Η χρήση δείχνει ότι και οι δύο προσεγγίσεις έχουν χρησιμοποιηθεί από έγκυρες πένες, άρα δύσκολα θα μπορούσε ένας επιμελητής να σε πείσει ότι η προσέγγιση που θα προτιμήσεις είναι λάθος.
Στις αναζητήσεις που έκανα με περιορισμό το site:europa.eu τα ευρήματα είναι τουλάχιστον τριπλάσια για το κλινόμενο «πλαίσιο» σε σύγκριση με το άκλιτο.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Assimina Vavoula Greece Local time: 07:11 Ahli (2005) Bahasa Perancis hingga Bahasa Greek + ...
TOPIC STARTER
Συνεπώς...
Aug 12, 2018
Προτιμάται το κλινόμενο ή το άκλιτο στην περίπτωση αυτή;;;
Θα είναι λάθος αν μπει πχ "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "των συμβάσεων-πλαίσιο" και όχι "της σύμβασης-πλαισίου" ή "των συμβάσεων-πλαισίων";;;
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nick Lingris United Kingdom Local time: 05:11 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Greek + ...
Συνεπώς...
Aug 12, 2018
... ούτε το ένα είναι λάθος ούτε το άλλο, απλώς είναι περισσότεροι στην EE εκείνοι που προτιμούν να κλίνουν το πλαίσιο.
Εγώ το κλίνω. Όπως λέω «του κράτους-μέλους» (του κράτους που αποτελεί μέλος), λέω και «της σύμβασης-πλαισίου» (της σύμβασης που αποτελεί το πλαίσιο).
Anastasia Kalantzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.