https://may.proz.com/forum/ukrainian/72106-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%96%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7_%D1%83_%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%96-page2.html

Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4] >
Потенційна конференція ПроЗ у Харкові
Penyiaran jaluran : Oleg Rudavin
Oksana Lyutikova
Oksana Lyutikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
про плутанину May 7, 2007

Jarema wrote:

Ви дещо плутаєте. Йдеться не про компанію.


Чому ж одразу "плутаю". Я зробила відступного "Я розумію, що рівень проведення заходу може дещо відрізнятися"

Розумієте, не компанія щось організує, а люди, що в ній працюють. Нема різниці, чи працює така людина на компанію, чи діє як представник недержавної установи. Гроші все одно слід десь вибити. Але одна справа - адміністрування, а інша - пошук інвестора/спонсора. Щодо ProZ, то я жодної гадки не маю, звідки беруться гроші на конференції спільноти.

Щодо мене, нажаль, наразі не можу дати жодної відповіді, бо
1) такого досвіду не маю, хоча хотілося б;
2) мешкаю не в Києві, а тільки іноді наїжджаю;
3) знаходжуся в підвішеному стані, й поки не можу дати запоруки аж так далекосяжної.

Але час - це вода. Хто зна, що буде за тиждень?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
І ще про плутанину May 7, 2007

Oksana Lyutikova wrote:


Розумієте, не компанія щось організує, а люди, що в ній працюють. Нема різниці, чи працює така людина на компанію, чи діє як представник недержавної установи.



Розумію. Але розумію і ще один фактор. У компанії, як правило, норма прибутку значно вища, ніж у групи волонтерів. Це аксіома.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
Відповіді May 7, 2007

1 - Гроші
На організацію використовуються гроші, які платять учасники конференції за участь. Тому питання кількості є критичним: якщо нас збереться менше сотні, грошей просто не вистачить. Для повної ясності додам, що конференції не є комерційними заходами для ПроЗ.ком -
... See more
1 - Гроші
На організацію використовуються гроші, які платять учасники конференції за участь. Тому питання кількості є критичним: якщо нас збереться менше сотні, грошей просто не вистачить. Для повної ясності додам, що конференції не є комерційними заходами для ПроЗ.ком - тобто, всі гроші використовуються на організацію
2 - Організатор
З коментарів попередніх організаторів знаю, що це штука важка, але я готовий. Знайдеться яхтось інший в іншому місці - видохну з полегшенням та допомагатиму, чим зможу.
3 - Час
На якому зійдемося, такий і буде призначено
4 - Місце
Залежить від 1 та 2; наприклад, я міг би (спробувати) організувати конференцію в Албені (Болгарія) - підкреслюю, регіональну конференцію з фокусом на українсько-російські проблеми/мови. Вартість напевно була б нижче, ніж в Києві чи Харкові (звичайно ж, не під час пікового туристичного сезону).
Collapse


 
Oksana Lyutikova
Oksana Lyutikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Гроші 2 May 7, 2007

Jarema wrote:

У компанії, як правило, норма прибутку значно вища, ніж у групи волонтерів. Це аксіома.


Все залежить від сквалижності власника компанії.
Але чого це ми сперечаємось? Грошей поки що нема


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Тема важлива та актуальна May 7, 2007

Natalya Zelikova wrote:
все, що стосується proofreading ....
І взагалі про те, як це робиться професійно.


Сабж


- І ще якийсь концентрований тренінг з організації агенції/subcontracting, пошуку співробітників та ефективної організаціїї їх праці, контролювання і т.і.


"Running a translation agency for dummies"
Сабж

Про запропонований час... Чесно кажучи, паскудна пора для поїздок. І свята, і погода... А чому саме цей час запропоновано?

Про місце. Хто візьме на себе цю мороку - там і місце. Я в Харкові ні разу не був.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belarusia
+ ...
Отож! May 7, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

"Running a translation agency for dummies"

Отож! А то бува пусто, а бува дуже густо. Без аутсорсінгу — ніяк.

Про місце. Хто візьме на себе цю мороку - там і місце. Я в Харкові ні разу не був.


Я з розумінням ставлюся до вибору любого місця. Але, якщо б мені сказали, що можна й у Бердянську, і на Говерлі, і в Харкові, і в Києві, та запитали: "Де?", я б вибрав все ж таки Київ.

Off-topic:
А то й Лютіж. Там на мапі якийсь пионерський табор проглядається По-над водою.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
про нотаріусів May 7, 2007

Oksana Lyutikova wrote:

Я маю питання локального характеру: щодо нотаріального завідчення документів, а також нормативної бази. якою користуються нотаріуси.


Що тут обговорювати? ЗУ "Про нотаріат", ст. 79, і "Інструкція про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України", ст. 265:

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них),
переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію.


Тобто нотаріус взагалі посвідчує не переклад, а підпис перекладача.
Але багато (більшість?) нотаріусів просто не хочуть зв'язуватися з ч(к)имось, у ч(к)ому вони не впевнені. Навіщо, коли й так на хліб з маслом вистачає? Можна подати скаргу на відмову у вчиненні нотаріальних дій - порядок оскарження визначено в тих самих нормативних актах...
Але це вже офф.


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 01:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Опитування May 7, 2007

Щоб визначитися з приблизною кількістю потенційних відвідувачів, чому б не провести опитування (але не Quick poll) стосовно бажаного місця проведення?
Тільки не пропонувати на вибір Харків, Київ, і т.і., тому що плани є більш-менш реальними поки що лише стосовно Харкова, а яко�
... See more
Щоб визначитися з приблизною кількістю потенційних відвідувачів, чому б не провести опитування (але не Quick poll) стосовно бажаного місця проведення?
Тільки не пропонувати на вибір Харків, Київ, і т.і., тому що плани є більш-менш реальними поки що лише стосовно Харкова, а якось іншим чином поставити запитання, чи взагалі провести окремі опитування.

А стосовно організації, якщо виявиться, що до Києва схиляється набагато більше людей, може буде сенс подумати і про замовлення організації у відповідній компанії?
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
ви знаєте анекдот про школу камікадзе? May 7, 2007

Yuri Smirnov wrote:

А то й Лютіж. Там на мапі якийсь пионерський табор проглядається По-над водою.


P.S. От паувау - можна. Чому б і ні...



[Edited at 2007-05-07 21:18]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belarusia
+ ...
А ну! May 7, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
ви знаєте анекдот про школу
камікадзе?


Нєтвьордо
В перекладі на українську "Don't have a slightest idea".

?


 
Vladimir Stepanov
Vladimir Stepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Агов, кияни!! May 7, 2007

Де всі кияни поділися?

Може таки гуртом щось надумаємо з організацією в Києві, га?

Олеже, а ти взагалі "лупати цю скалу" організації конференції самотужки підрядився??


 
Oksana Lyutikova
Oksana Lyutikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Тобто харківські нотаріуси не знають української?.. May 8, 2007

[quote]Roman Bulkiewicz wrote:

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них),



У тім же ж річ!
Переклад був на українську.

А хто-небудь знає в Харкові нотаріусів, що засвідчують переклади і не шугаються від перекладача, як від чумного?


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
Оксана, будь ласка May 8, 2007

Нотаріуси - це окрема тема. Напшіть приватно - таких багато; тут давайте ж дотримуватися теми.

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:58
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
Авжеж May 8, 2007

Vladimir Stepanov wrote:
Олеже, а ти взагалі "лупати цю скалу" організації конференції самотужки підрядився??


Це була пропозиція Генрі та Ребеки. З досвіду знаю, що один з найважливіших, приємних та корисних аспектів конференцій - це знайомства та безпосереднє спілкування. Тому й підрядився, оскільки іншої можливості зібрати велику кількість "наших" не бачу.


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 02:58
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Я знаю May 8, 2007

Oksana Lyutikova wrote:
[А хто-небудь знає в Харкові нотаріусів, що засвідчують переклади і не шугаються від перекладача, як від чумного?


Так, знаю. У центрі міста є багато нотаріусів, які можуть засвідчити переклад. Якщо треба, напишіть мені повідомлення, і я підкажу адресу та телефон.

Раджу не звертатись до державних нотаріусів - черги там і вони засвідчують переклади без ентузіазму.


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Потенційна конференція ПроЗ у Харкові


Translation news in Ukraine





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »