Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Per raccontare l'Italia che si faceva
Russo translation:
о зарождении/становлении Италии (как государства)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-21 19:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2011 15:17
13 yrs ago
Italiano term
Per raccontare l'Italia che si faceva
Da Italiano a Russo
Altro
Storia
Per raccontare l'Italia che si faceva ho rubato al Manzoni non solo l'indirizzo dell'Introduzione,ma anche l'idea di base del suo straordinario affresco:usare la "storia bassa",сhe poi e` quella delle piccole vite,delle loro attese e speranze,per capire davvero quella "alta".
Proposed translations
(Russo)
3 +1 | о зарождении/становлении Италии (как государства) | Maria Belinskaya |
Proposed translations
+1
46 min
Selected
о зарождении/становлении Италии (как государства)
Чтобы рассказать о зарождении/становлении Италии (как государства) я позаимствовал у Мандзони....
Видимо, речь идет о периоде Рисорджименто?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-02-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, оказывается, Missdutch Вам уже всё объяснила :))))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ибери, попытаюсь объяснить. Raccontare это переходный глагол, кот. требует прямого дополнения: raccontare (che cosa?) una favola, una storia ecc. По этому же аналогу в ит. языке используются и такие "странные" на первый взгляд выражения как raccontare il Natale, raccontare il mondo, raccontare il Novecento, raccontare il Sud - вот только несколько примеров, взятых из гугла. Но, например, raccontare il Sud нельзя же переводить буквально "рассказывать юг", это не по-русски. А вот на итальянском это выражение звучит хорошо, это придает фразе слегка поэтический, возвышенный оттенок.
Видимо, речь идет о периоде Рисорджименто?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-02-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, оказывается, Missdutch Вам уже всё объяснила :))))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ибери, попытаюсь объяснить. Raccontare это переходный глагол, кот. требует прямого дополнения: raccontare (che cosa?) una favola, una storia ecc. По этому же аналогу в ит. языке используются и такие "странные" на первый взгляд выражения как raccontare il Natale, raccontare il mondo, raccontare il Novecento, raccontare il Sud - вот только несколько примеров, взятых из гугла. Но, например, raccontare il Sud нельзя же переводить буквально "рассказывать юг", это не по-русски. А вот на итальянском это выражение звучит хорошо, это придает фразе слегка поэтический, возвышенный оттенок.
Note from asker:
Вот я не понял,почему не употребляется raccontare DI Italia=ОБ Италии??? |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: sì, ma tu hai tradotto perfettamente!
9 min
|
Grazie, cara, e viva l'Italia!)))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
Discussion
Iberi, non si preoccupi: l'italiano può sembrare difficile, ma Le assicuro che il russo è veramente molto più complicato!;-)
Pero`...qua non e` scritto ne`"d"i ne`" su" ed eccetera,eccetera.....PERCHE???