https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/history/4238128-per-raccontare-litalia-che-si-faceva.html

Glossary entry

Italiano term or phrase:

Per raccontare l'Italia che si faceva

Russo translation:

о зарождении/становлении Италии (как государства)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-21 19:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2011 15:17
13 yrs ago
Italiano term

Per raccontare l'Italia che si faceva

Da Italiano a Russo Altro Storia
Per raccontare l'Italia che si faceva ho rubato al Manzoni non solo l'indirizzo dell'Introduzione,ma anche l'idea di base del suo straordinario affresco:usare la "storia bassa",сhe poi e` quella delle piccole vite,delle loro attese e speranze,per capire davvero quella "alta".

Discussion

P.L.F. Persio Feb 18, 2011:
Raccontare è un verbo transitivo, cioè regge il complemento oggetto: raccontare una storia, raccontare la trama di un romanzo. Si può anche dire: raccontami DI te (sottinteso: raccontami qualcosa SU DI te).
Iberi, non si preoccupi: l'italiano può sembrare difficile, ma Le assicuro che il russo è veramente molto più complicato!;-)
Iberi (X) (asker) Feb 18, 2011:
Per raccontare l'Italia = il complemento di argomento???? Il complemento di argomento indica l'essere o la cosa di cui si parla; risponde alle domande: di chi? di che cosa? intorno a chi? o a che cosa?. E' retto dalle preposizioini di, su, circa, riguardo a, intorno a: ad esempio, parliamo di sport; un libro sulla storia antica; conferenza sulla crisi economica; le mie osservazioni circa il progetto di nuove costruzioni; discutere intorno all'arte moderna.
Pero`...qua non e` scritto ne`"d"i ne`" su" ed eccetera,eccetera.....PERCHE???
P.L.F. Persio Feb 18, 2011:
Che si faceva... qui significa "che si stava creando", "in divenire", "che stava acquistando una propria coscienza nazionale".

Proposed translations

+1
46 min
Selected

о зарождении/становлении Италии (как государства)

Чтобы рассказать о зарождении/становлении Италии (как государства) я позаимствовал у Мандзони....
Видимо, речь идет о периоде Рисорджименто?

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-02-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, оказывается, Missdutch Вам уже всё объяснила :))))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ибери, попытаюсь объяснить. Raccontare это переходный глагол, кот. требует прямого дополнения: raccontare (che cosa?) una favola, una storia ecc. По этому же аналогу в ит. языке используются и такие "странные" на первый взгляд выражения как raccontare il Natale, raccontare il mondo, raccontare il Novecento, raccontare il Sud - вот только несколько примеров, взятых из гугла. Но, например, raccontare il Sud нельзя же переводить буквально "рассказывать юг", это не по-русски. А вот на итальянском это выражение звучит хорошо, это придает фразе слегка поэтический, возвышенный оттенок.
Note from asker:
Вот я не понял,почему не употребляется raccontare DI Italia=ОБ Италии???
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sì, ma tu hai tradotto perfettamente!
9 min
Grazie, cara, e viva l'Italia!)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."