This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This article deals with problems with padez in Serbian and the difficulties in localization related to it.
I have also tried to provide a good view-point on translating advertisement texts from English to Serbian, how the new trends are affecting the Serbian language and how translators are sometimes caught in the trap of terminology.
This article evaluates the status of the translator in different cultures and at different times, attempting to answer the following questions: has the translator always been a secondary figure in translation and in society? Was Venuti really the first to write about the condition of the translator and the strategies s/he can adopt to emerge from ‘invisibility’? The focus is on the way in which the figure of the translator has changed throughout the centuries, and includes an evaluation of Venuti’s role in giving a strong, contemporary voice to considerations which were previously fragmentary and diffused in time and space.
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.