Pages in topic:   [1 2] >
Transcription audio - 250h
Thread poster: Allison AGOSTINI
Allison AGOSTINI
Allison AGOSTINI
France
Local time: 11:47
English to French
Nov 22, 2017

Bonjour,

Je suis débutante dans la traduction/transcription et je suis en discussion pour un projet de 250 h de transcription audio FR/FR mais j'ai cependant beaucoup de difficultés à communiquer un tarif au client.
L'avis de personnes expérimentées pourrait m'être d'une grande aide ! Le client me demande mon coût horaire.

Je me permets de vous joindre un extrait de l'échange avec le client.

"This will be slightly different from general transc
... See more
Bonjour,

Je suis débutante dans la traduction/transcription et je suis en discussion pour un projet de 250 h de transcription audio FR/FR mais j'ai cependant beaucoup de difficultés à communiquer un tarif au client.
L'avis de personnes expérimentées pourrait m'être d'une grande aide ! Le client me demande mon coût horaire.

Je me permets de vous joindre un extrait de l'échange avec le client.

"This will be slightly different from general transcription as it will involve usage of mark-ups/tags. This is Truth Transcription and the transcripts would be used for speech/voice Recognition Software. There would be multiple batches with an average of 500 audios and equal number of text files in each batch which are basically short utterances/commands ranging from 2 to 10 seconds each. Each batch would range from 10 minutes to 25 minutes.

There’s a specific guideline to be followed with some mark-up/tags to be added to respective commands. We will provide you software call TTS software for this project. It will automatically open the audio and the corresponding text file. You have to transcribe everything as it is and add mark-up/tags at the required places in the text files we’ll provide for each utterance in a batch."


Merci par avance pour votre aide !

Allison
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:47
French to English
Hourly rate; estimate not quote Nov 22, 2017

Edit : Désolée, j'aurais dû poster en français. Je vais le faire...!

[Edited at 2017-11-22 12:19 GMT]
Supprimé car j'avais posté en anglais.

[Edited at 2017-11-22 12:48 GMT]


 
Allison AGOSTINI
Allison AGOSTINI
France
Local time: 11:47
English to French
TOPIC STARTER
French audio transcription Nov 22, 2017

Thank you for your reply Nikki.

First of all, I should have been more precised as the client told me that he has 250h of french audio to be transcripted.
So I have two problems :
- Evaluate the time needed as I have never done that before. I read on some forums that 1 hour of transcription could take 4 hours.
- Evaluate the hourly rate

As I said, I am really news in translation/transcriptions and, for all the jobs I've already done, the price was alre
... See more
Thank you for your reply Nikki.

First of all, I should have been more precised as the client told me that he has 250h of french audio to be transcripted.
So I have two problems :
- Evaluate the time needed as I have never done that before. I read on some forums that 1 hour of transcription could take 4 hours.
- Evaluate the hourly rate

As I said, I am really news in translation/transcriptions and, for all the jobs I've already done, the price was already set.
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:47
French to English
Taux horaire; estimation - vs - devis Nov 22, 2017

Je ne vois pas d’où sort le chiffre des 250 heures. Vient-il d’un calcul de la part du client, ou de vous-même ?

Premièrement, si vous avez établi le nombre d’heures, il suffit d’appliquer un taux horaire qui vous convient et d’envoyer votre devis. En revanche, si ce chiffre vient du client, il faudrait faire attention. Sans supposer une quelconque mauvaise intention de sa part, il faut néanmoins vous assurer que le travail demandé peut être réalisé dans le temps
... See more
Je ne vois pas d’où sort le chiffre des 250 heures. Vient-il d’un calcul de la part du client, ou de vous-même ?

Premièrement, si vous avez établi le nombre d’heures, il suffit d’appliquer un taux horaire qui vous convient et d’envoyer votre devis. En revanche, si ce chiffre vient du client, il faudrait faire attention. Sans supposer une quelconque mauvaise intention de sa part, il faut néanmoins vous assurer que le travail demandé peut être réalisé dans le temps imparti. Dans ce cas, ce serait utile de savoir :
- la base du calcul de 250 heures;
- ce qui est prévu en cas de dépassement ;
- si le client a estimé le temps nécessaire pour rentrer dans un budget prédéterminé, plutôt que d’estimer le budget à partir d’un certain nombre d’heures.
Le client doit avoir une idée du budget, et probablement une bonne idée du temps qu’il faut. A mon avis, il y a de forte chance que le budget soit connu avec précision et le temps nécessaire un peu moins.

Deuxièmement, d’après ma maigre expérience de ce type de travail, pour le type de projet que vous décrivez, il est difficile d’estimer avec précision le temps qu'il faut. Pour que ce soit intéressant pour vous, il faut être efficace. Ce dossier semble présenter plusieurs types de situations d’ordre organisationnel/gestion où vous ne serez pas en train de faire de la transcription proprement dite, mais qui sont chronovores. Est-ce que les 250 heures tiennent compte de ces taches ?

Enfin, si vous présentez un devis, vous vous engagez à faire le travail pour ce montant. Vous pouvez prévoir une marge de +/- 5%, par exemple. Si vous estimez trop risqué de vous engager à respecter les 250h (surtout en cas de dépassement possible), ce serait plus prudent de présenter une estimation temps et taux horaire. Dans ce cas, il faudrait prévoir ce qui se passe en cas de dépassement, quand il faudrait en alerter le client, et la base de calcul de cette éventualité.
En général, les clients sont moins friands d’une estimation, et on peut comprendre. A vous donc de convaincre le client de votre point de vue, et de trouver un arrangement clair et aussi équilibré que possible.

[Edited at 2017-11-22 12:53 GMT]
Collapse


 
Allison AGOSTINI
Allison AGOSTINI
France
Local time: 11:47
English to French
TOPIC STARTER
Transcription vidéos FR/FR Nov 22, 2017

Je réponds à mon tour en français cette fois !

Tout d'abord je vous remercie d'avoir pris le temps de me répondre.
J'aurais dû être plus précise. Le client m'a en fait indiqué qu'il avait 250h d'enregistrements audio à transcrire.

En tant que débutante, j'ai du mal à évaluer deux choses :
- Le temps nécessaire pour effectuer la transcription.
J'ai lu sur certains forums qu'
... See more
Je réponds à mon tour en français cette fois !

Tout d'abord je vous remercie d'avoir pris le temps de me répondre.
J'aurais dû être plus précise. Le client m'a en fait indiqué qu'il avait 250h d'enregistrements audio à transcrire.

En tant que débutante, j'ai du mal à évaluer deux choses :
- Le temps nécessaire pour effectuer la transcription.
J'ai lu sur certains forums qu'il fallait compter au moins 4h00 pour 1h00 de transcription ?

- Le coût horaire
Je suis débutante et les différents projets sur lesquels j'ai travaillé avait déjà un prix fixé par le client et il s'agissait de traductions.

Je suis donc un peu (complètement!) perdue.
Je souhaite faire les choses correctement et ne veux pas sous-estimer le temps nécessaire ainsi que le coût.

Merci encore,

Allison
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:47
Member (2007)
English
+ ...
Truth Transcription = beaucoup de temps Nov 22, 2017

Allison54 wrote:
un projet de 250 h de transcription audio FR/FR

Cela veut dire - j'imagine - qu'ils ont 250 h d'enregistrement audio à transcrire.

Le client me demande mon coût horaire.

Cela veut dire - j'imagine - qu'on demande votre tarif par heure. Vous n'allez pas transcrire 1 h dans 1 h, mais plutôt dans 10 h ou plus.

J'ai trouvé une discussion intéressante sur ce sujet, qui inclut un lien peut-être très pertinent :
https://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread19185.htm
http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=50828

Si vous acceptez, bonne chance. Je crois que c'est du boulot plus que minutieux.


 
Benoit Cros
Benoit Cros  Identity Verified
Spain
Local time: 11:47
Member (2013)
Spanish to French
+ ...
Très long Nov 22, 2017

Cela semble un travail titanesque. Comme le dit Sheila, cela prendra certainement plus de 10h par heure d'enregistrement. À ce rythme-là, cela prendra plus d'une année, même en travaillant certains week-ends. Il faudrait donc vérifier si cette entreprise est sérieuse... Sont-ils conscients de l'ampleur de la tâche ?

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:47
German to French
+ ...
Coût horaire fixe et durée x 4 Nov 22, 2017

Allison54 a écrit:

J'ai lu sur certains forums qu'il fallait compter au moins 4h00 pour 1h00 de transcription ?



C’est une bonne appréciation.



- Le coût horaire
Je suis débutante et les différents projets sur lesquels j'ai travaillé avait déjà un prix fixé par le client et il s'agissait de traductions.



Ce coût est invariable et ne dépend pas de la prestation. C’est à vous de le fixer selon des critères qui vous sont propres.

Bonne continuation !


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:47
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Rien ne vous empêche de calculer par minute d’audio Nov 22, 2017

Selon moi, rien ne vous empêche de calculer par minute d’audio.

Par exemple : si votre tarif de traduction est 0.10 EUR votre tarif de transcription pourrait être 12.50 EUR par minute.

Ainsi 250 heure de transcription = 250 heures X 60 minutes = 15000 minutes.

Si le tarif est 12,50 (plus haut) la transcription va prendre va prendre 7500 heures de travail et doit coûter 187500 EUR.

De toute façon, il vous faut préciser le volume en minu
... See more
Selon moi, rien ne vous empêche de calculer par minute d’audio.

Par exemple : si votre tarif de traduction est 0.10 EUR votre tarif de transcription pourrait être 12.50 EUR par minute.

Ainsi 250 heure de transcription = 250 heures X 60 minutes = 15000 minutes.

Si le tarif est 12,50 (plus haut) la transcription va prendre va prendre 7500 heures de travail et doit coûter 187500 EUR.

De toute façon, il vous faut préciser le volume en minute auprès de votre client.

N’acceptez jamais le travail sans avoir écouté le fichier (dans votre cas tous les fichiers) ainsi que la traduction sans avoir vu tous les fichiers. Ça peut-être dangereux.

Mais si tout va bien : le volume est vraiment de 250 heures, la qualité de son est bonne, le client accepte votre tarif, la date butoir de livraison n’est pas stricte, il ne me reste plus qu’à vous féliciter, vous allez obtenir une bonne commande.

Je suis d’accord avec Sheila et Benoit, cela semble un travail titanesque.

Faites attention à la date butoir de livraison et bon courage!
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:47
French to English
Expérience de temps Nov 22, 2017

Points généraux.
Il m'est arrivée de faire la transcription d'enregistrements audio et il y a énormément de choses dont il faut tenir compte pour estimer le temps. 250 heures d'enregistrement. Imaginez une heure d'audio où une seule personne parle, lentement, en articulant bien et que la qualité du son est parfaite. Essayez maintenant d'imaginer une heure d'audio avec plusieurs personnes en conversation; ils se coupent la parole, parlent en même temps, bougent, toussent et ils parl
... See more
Points généraux.
Il m'est arrivée de faire la transcription d'enregistrements audio et il y a énormément de choses dont il faut tenir compte pour estimer le temps. 250 heures d'enregistrement. Imaginez une heure d'audio où une seule personne parle, lentement, en articulant bien et que la qualité du son est parfaite. Essayez maintenant d'imaginer une heure d'audio avec plusieurs personnes en conversation; ils se coupent la parole, parlent en même temps, bougent, toussent et ils parlent vite. C'est le jour et la nuit. Le deuxième enregistrement prendra beaucoup plus longtemps à transcrire que le premier. Si ce sont des entretiens, vous allez vous trouver avec quelque chose entre les deux exemples précités. Sans avoir écouté ne serait-ce que des échantillons, vous ne pouvez pas mesurer utilement le temps qu'il vous faudra. Si vous voulez vous faire une idée de la mécanique de la tâche, essayez de transcrire un podcast. Mais il serait essentiel d'écouter plusieurs enregistrements en entier avant de faire un devis. La préparation du devis prendra plusieurs heures.

Côté business.
Votre taux horaire doit vous convenir. C'est un travail technique, minutieux, très pénible par moment. Ne facturez pas un tarif qui vous ferait à peine un SMIC horaire une fois les charges déduites.
Pour un projet de ce type, ce serait parfaitement normal de demander un acompte. 30% d'un total estimé serait parfaitement normal. Par la suite, une facturation mensuelle serait une bonne idée, en fournissant le travail au fur et à mesure. Vous ne pourrez absolument pas faire l'ensemble du travail sans acompte et avec une facture finale. Vous risqueriez gros!

Bonne chance. C'est un projet massif, un boulot énorme, et cela se paie.
Collapse


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 06:47
English to French
+ ...
Discuté récemment Nov 23, 2017

Cette question est discutée dans un récent forum:
https://www.proz.com/forum/money_matters/237238-whats_a_normal_rate_for_transcription.html

J'y mentionne une ressource qui apporte de l'info et la possibilité de faire un test de 5 minutes.

Vous êtes débutante. Comme le souligne Nikki - qui est de bon conseil
... See more
Cette question est discutée dans un récent forum:
https://www.proz.com/forum/money_matters/237238-whats_a_normal_rate_for_transcription.html

J'y mentionne une ressource qui apporte de l'info et la possibilité de faire un test de 5 minutes.

Vous êtes débutante. Comme le souligne Nikki - qui est de bon conseil sur toute la ligne! -, c'est un boulot ardu. Si vous ne tapez pas au moins 75 mots/minute, je crois que vous devrez compter au minimum 5 x la durée de l'audio et probablement plus. Par ailleurs, je ne connais pas le logiciel proposé par votre client, mais je vous suggère de vérifier la prise en main et la maniabilité (ajustement de la vitesse, activation au clavier ou avec pédalier, facilité d'insertion des tags) - ce qui pourrait encore allonger le temps de transcription.

[Edited at 2017-11-23 07:24 GMT]
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:47
Member (2007)
English
+ ...
Rappellons la question posée Nov 23, 2017

Le client de ce posteur a dit :
"This will be slightly different from general transcription as it will involve usage of mark-ups/tags. This is Truth Transcription and the transcripts would be used for speech/voice Recognition Software."[/quote]

Alors, mes recherches (voir ci-dessus) montrent que c'est effectivement une tâche très différente. Pas question de traduction, de réunions, etc mais il faut transcrire - en ajoutant les "tags" - la moindre hésitation, raclement de
... See more
Le client de ce posteur a dit :
"This will be slightly different from general transcription as it will involve usage of mark-ups/tags. This is Truth Transcription and the transcripts would be used for speech/voice Recognition Software."[/quote]

Alors, mes recherches (voir ci-dessus) montrent que c'est effectivement une tâche très différente. Pas question de traduction, de réunions, etc mais il faut transcrire - en ajoutant les "tags" - la moindre hésitation, raclement de gorge, bruit externe ... pendant 2 à 10 secondes, avant de passer au prochain clip. Le contexte sera peu présente ou absente (en français, j'imagine que cela présenterait quelques problèmes, non ? Il marche ? Ils marchent ?). Sans parler de l'ennui !

Mes conseils pour le déroulement du boulot (une fois le devis accepté) :
- demander un acompte (20% à 30% ?)
- présenter vos factures mensuelles ou en tout cas régulières
- ne travailler pas plus de quelques heures pas jour (2 à 3 ?) sur la transcription
- travailler pour d'autres clients en même temps, pour avoir plus d'une source de revenus
Collapse


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 06:47
English to French
+ ...
Oupps! Nov 23, 2017

Sheila Wilson wrote:

Le client de ce posteur a dit : "This will be slightly different from general transcription (...)"
Alors, mes recherches (voir ci-dessus) montrent que c'est effectivement une tâche très différente.


J'assimilais ça à un verbatim, mais lecture faite du texte explicatif que Sheila a déniché, c'est même pire! Il semble qu'il faut une bonne discrimination auditive et s'attendre à taper en double: "au son" et en français. Oubliez toutes les estimations qui s'appliquent à la transcription "ordinaire"!

Si j'étais vous, je demanderais des échantillons au client avant de m'engager. Sheila a raison: ce n'est pas quelque chose qu'on peut faire à longueur de journée. Ça va vous demander énormément de concentration. Et probablement bien des relectures avant de développer les réflexes qu'il faut.


 
Christophe Quinault
Christophe Quinault
English to French
Plusieurs transcripteurs Nov 24, 2017

Andriy Bublikov wrote:

Selon moi, rien ne vous empêche de calculer par minute d’audio.

Par exemple : si votre tarif de traduction est 0.10 EUR votre tarif de transcription pourrait être 12.50 EUR par minute.

Ainsi 250 heure de transcription = 250 heures X 60 minutes = 15000 minutes.

Si le tarif est 12,50 (plus haut) la transcription va prendre va prendre 7500 heures de travail et doit coûter 187500 EUR.

De toute façon, il vous faut préciser le volume en minute auprès de votre client.

N’acceptez jamais le travail sans avoir écouté le fichier (dans votre cas tous les fichiers) ainsi que la traduction sans avoir vu tous les fichiers. Ça peut-être dangereux.

Mais si tout va bien : le volume est vraiment de 250 heures, la qualité de son est bonne, le client accepte votre tarif, la date butoir de livraison n’est pas stricte, il ne me reste plus qu’à vous féliciter, vous allez obtenir une bonne commande.

Je suis d’accord avec Sheila et Benoit, cela semble un travail titanesque.

Faites attention à la date butoir de livraison et bon courage!



Bonjour,

Plusieurs personnes ont été contactées pour ce projet, me concernant c'était il y a quelques semaines pour un premier contact, et aujourd'hui pour donner les informations citées par la personne qui a ouvert cette discussion.

J'hésite également, le client semble sérieux d'après le blueboard, ce serait à livrer pour le 15 décembre mais j'ai peur que la masse de travail soit très importante.

Je leur ai proposé un tarif de 35 €/h (40 € si la qualité est mauvaise), mais je crois qu'ils parlaient d'heure d'audio et non pas d'heure de travail, j'hésite donc à donner suite, car en heure audio ça serait relativement mal payé puisqu'il faudrait 4 à 5 heures de travail dessus.

Je viens d'envoyer un e-mail au client pour clarifier cette histoire de tarif par heure...

[Modifié le 2017-11-24 13:23 GMT]


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:47
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ma méthode à moi Nov 24, 2017

Christophe Quinault wrote:


Bonjour,

J'hésite également, le client semble sérieux d'après le blueboard, ce serait à livrer pour le 15 décembre mais j'ai peur que la masse de travail soit très importante.

Je leur ai proposé un tarif de 35 €/h (40 € si la qualité est mauvaise), mais je crois qu'ils parlaient d'heure d'audio et non pas d'heure de travail, j'hésite donc à donner suite, car en heure audio ça serait relativement mal payé puisqu'il faudrait 4 à 5 heures de travail dessus.

Je viens d'envoyer un e-mail au client pour clarifier cette histoire de tarif par heure...

[Modifié le 2017-11-24 13:23 GMT]


Ma méthode à moi. J’ai déduit une méthode. Je ne voudrais pas l’imposer à qui que ce soit.

Ça me permet de calculer tous les tarifs : de relecture, d’interprétation, de traductions des sous-titres depuis le script offert par le client, de sous-titrage (traduction sans script offert par le client) de transcription ainsi que l’heure de travail à la base de mon tarif de traduction. Donc, ça permet de voir la corrélation entre l’heure consacré au travail et l’heure de vidéo ou audio.

J’ai déjà partagé une vidéo à ce sujet.

Christophe, je suis d’accord avec vous, si la date butoir de livraison est le 15 décembre et le volume est 350 heures, la masse de travail est très importante. Je dirais même trop importante. Je ne risquerais pas d’accepter cette commande.

Voici un lien intéressant : https://www.snac.fr/actus.htm

Bonne lecture !

[Редактировалось 2017-11-24 16:38 GMT]

[Редактировалось 2017-11-24 18:10 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcription audio - 250h






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »