Traduzione giurata - pezzi in catalano in documento spagnolo
Thread poster: Sara Antognoni
Sara Antognoni
Sara Antognoni  Identity Verified
Italy
Local time: 10:55
English to Italian
+ ...
Sep 19, 2018

Buongiorno,

mi è stata chiesta una traduzione giurata dallo spagnolo all'italiano di un certificato medico.

Il documento è stato emesso da un medico di un centro a Barcellona e ogni tanto trovo dei pezzi in catalano. Nello specifico si tratta dei titoletti delle varie sezioni (tipo "Dati del paziente"); tuttavia, nell'elenco delle patologie di cui è affetta la persona in questione ce ne sono due in catalano mentre le altre sono in spagnolo.

Poiché la tr
... See more
Buongiorno,

mi è stata chiesta una traduzione giurata dallo spagnolo all'italiano di un certificato medico.

Il documento è stato emesso da un medico di un centro a Barcellona e ogni tanto trovo dei pezzi in catalano. Nello specifico si tratta dei titoletti delle varie sezioni (tipo "Dati del paziente"); tuttavia, nell'elenco delle patologie di cui è affetta la persona in questione ce ne sono due in catalano mentre le altre sono in spagnolo.

Poiché la traduzione è giurata mi chiedo quale sia l'approccio giusto. Traduco tutto o devo lasciare i pezzi in catalano come da originale?

Grazie!
Collapse


 
Kang Seok Lee
Kang Seok Lee
South Korea
Local time: 17:55
Member (2018)
English to Korean
+ ...
Penso che tu debba tradurli, indipendentemente dal testo della lingua; Catalano o spagnolo, in itali Sep 19, 2018

Non è forse che il dottore di Barcellona non ha trovato o trovato l'espressione spagnola del pezzo catalano?
Se lo è, penso che sia necessario tradurli, indipendentemente dal testo della lingua; Catalano o spagnolo, in italiano.
Dalle tue informazioni, non riesco a trovare il motivo per cui dovresti lasciare il pezzo catalano senza traduzione.
Spero che la mia idea sia utile per il tuo lavoro.
Grazie


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 10:55
Spanish to English
+ ...
Off topic Sep 19, 2018

Italian not being one of my working languages, I clicked the "translate this page" option and was surprised by the clarity of the translation. Whatever system they are using, it worked nicely this time.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione giurata - pezzi in catalano in documento spagnolo






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »