Test per agenzia di traduzione
Thread poster: Dario Scarinci
Dario Scarinci
Dario Scarinci
Italy
Local time: 20:55
English to Italian
+ ...
Nov 8, 2018

Salve a tutti,

un'agenzia di traduzione mi ha chiesto di tradurre un articolo a mia scelta preso da un blog straniero come parte di un test per verificare la mia produzione scritta, prima di dare il via ad una possibile collaborazione.

È pratica normale? Posso fidarmi?

Come la mettiamo con il copyright intellettuale?

Grazie


 
Mayumi Sasao
Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 13:55
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
Con gradi Nov 9, 2018

Ciao Dario

Non accetto mai un testo lungo sospettando che utilizzino la mia traduzione. Ogni tanto accetto testi, ma con gradi:
In caso di un'agenzia nuova per me e sconosciuta,
fino a 100 parole, potrei accettare "free test" se sono libera
oltre 100 parole, a pagamento e senza urgenza.
In caso di un'agenzia nuova e conosciuta
fino a 100 parole, potrei accettare "free test"
oltre 100 parole, a pagamento e senza urgenza.
In caso di un'agenzia
... See more
Ciao Dario

Non accetto mai un testo lungo sospettando che utilizzino la mia traduzione. Ogni tanto accetto testi, ma con gradi:
In caso di un'agenzia nuova per me e sconosciuta,
fino a 100 parole, potrei accettare "free test" se sono libera
oltre 100 parole, a pagamento e senza urgenza.
In caso di un'agenzia nuova e conosciuta
fino a 100 parole, potrei accettare "free test"
oltre 100 parole, a pagamento e senza urgenza.
In caso di un'agenzia con cui collaboro, ci mettiamo d'accordo.
Se si tratta di un progetto già in corso, propongo anche di tradurre un pezzo che fa parte del progetto e che chiedo di pagare se il test vada bene.

Finora agenzie serie nuove o non mi hanno pagato anche per test. Comunque chiedo sempre a che tariffa avremo lavorato in collaborazioni future prima di fare test.

Considero un test come biglietto da visita per entrambi le parti. Se mi comporto male non mi chiameranno mai e se si comportanno male non accetterò una proposta di lavoro. Chiedo comunque tutti i materiali di riferimento per tradurre il testo di prova anché perché simulo una reale situazione di lavoro.

In bocca a lupo

Mayumi
Collapse


Josephine Cassar
 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 13:55
Member (2005)
Italian to English
+ ...
E`normale Nov 9, 2018

Ciao Dario,
E`normale per agenzie senza lavoro di chiedere a traduttori di lavorare gratis, in altre parole fare traduzioni di prova.

Se la agenzia ha molto lavoro ha bisogno di fare sto lavoro e non perdere tempo percio può mandarti qualcosa di piccolo tipo una pagina o due di lavoro pagato per vedere come vi trovate. Un agenzia con poco o niente da fare manda in giro richieste di test gratis.

Personalmente se un nuovo contato mi vuole testare rispondo "Nessun p
... See more
Ciao Dario,
E`normale per agenzie senza lavoro di chiedere a traduttori di lavorare gratis, in altre parole fare traduzioni di prova.

Se la agenzia ha molto lavoro ha bisogno di fare sto lavoro e non perdere tempo percio può mandarti qualcosa di piccolo tipo una pagina o due di lavoro pagato per vedere come vi trovate. Un agenzia con poco o niente da fare manda in giro richieste di test gratis.

Personalmente se un nuovo contato mi vuole testare rispondo "Nessun problema a fare una traduzione di prova se è lavoro pagato, altrimenti può trovare diversi esempi del mio lavoro ai link seguenti" (link al portfolio Proz).

In alcune casi la agenzia che voleva davvero che io faccio sto test me lo paga perche voleva un buona lavoro per suo cliente, e i perditempo vengano eliminati.

Detto questo onestamente non mi ricordo di un solo caso di un test (pagato o no) che ha portato a un lavoro vero e consistente.

Anche se decidi di fare test gratis almeno arrivi ad un accordo sulle tariffe prima, molte agenzie usano i testi come "procedura di selezione" poi ti propongono le loro offerte speciali.

In poche parole, ci sono agenzie con test e agenzie con lavoro.
Collapse


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 13:55
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Nov 9, 2018

Sì, purtroppo è pratica normale, la prova la chiedono quasi tutti, anche se sono pochi quelli che se ne approfittano per scroccare una traduzione gratis. Nella maggior parte dei casi è una vera prova, che poi non si sa da chi sarà valutata né in base a quali criteri.

Piuttosto, non succede quasi mai che ti lascino la scelta del testo, per cui non sembra un tentativo di scrocco.

Aggiungo che nessuno dei clienti che mi hanno dato e continuano a darmi soddisfazione si
... See more
Sì, purtroppo è pratica normale, la prova la chiedono quasi tutti, anche se sono pochi quelli che se ne approfittano per scroccare una traduzione gratis. Nella maggior parte dei casi è una vera prova, che poi non si sa da chi sarà valutata né in base a quali criteri.

Piuttosto, non succede quasi mai che ti lascino la scelta del testo, per cui non sembra un tentativo di scrocco.

Aggiungo che nessuno dei clienti che mi hanno dato e continuano a darmi soddisfazione si è mai sognato di chiedere prove gratuite. Al massimo usano i primi incarichi come prova senza dirtelo, che mi sembra il modo più ragionevole di procedere.

Puoi sempre chiedere semi-scherzosamente un bonifico "di prova" di 30 euro per verificare la loro affidabilità...

[Edited at 2018-11-09 15:21 GMT]
Collapse


 
Dario Scarinci
Dario Scarinci
Italy
Local time: 20:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Fraintendimento Nov 9, 2018

Grazie a tutti delle risposte, ma non credo d'essere stato chiaro.

Il problema non è costituito dal dover fare un test per un'agenzia a cui propongo il mio CV, dell'esistenza di questa pratica ero già al corrente.

Il mio dubbio nasce dal fatto che mi chiedano di tradurre un articolo di qualcun altro, che poi finirà oltretutto sul blog del sito di questa compagnia.

Dunque, le mie domande sono:
- è normale che ti chiedano di tradurre un articolo che
... See more
Grazie a tutti delle risposte, ma non credo d'essere stato chiaro.

Il problema non è costituito dal dover fare un test per un'agenzia a cui propongo il mio CV, dell'esistenza di questa pratica ero già al corrente.

Il mio dubbio nasce dal fatto che mi chiedano di tradurre un articolo di qualcun altro, che poi finirà oltretutto sul blog del sito di questa compagnia.

Dunque, le mie domande sono:
- è normale che ti chiedano di tradurre un articolo che poi andrà a "contribuire alla crescità del blog" (di tale agenzia)?
- come la mettiamo con la proprietà intellettuale dell'articolo che dovrei tradurre? è legale farlo senza contattare l'autore originale e chiedergli formalmente di poterlo tradurre perché poi venga pubblicato online su un altro sito?

Grazie
Collapse


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:55
Member
English to Italian
Articolo scelto da blog Nov 9, 2018

Dario Scarinci wrote:

un'agenzia di traduzione mi ha chiesto di tradurre un articolo a mia scelta preso da un blog straniero come parte di un test per verificare la mia produzione scritta, prima di dare il via ad una possibile collaborazione.

È pratica normale? Posso fidarmi?

Come la mettiamo con il copyright intellettuale?


A me non è mai successo che come prova chiedessero la traduzione di un testo scelto da me, ma alla fine non vuol dire molto. Comunque sia, scegli un testo di lunghezza ragionevole, ma, prima di tutto, trova tutte le info possibili sull'agenzia per cercare di capire quantomeno se è affidabile/seria.

Poi, come diceva Mayumi, magari puoi anche considerare di accordarti sulle tariffe prima di fare il test, per evitare brutte sorprese dopo.

Quanto ai diritti d'autore, non vedo il problema, visto che comunque si tratterà di un brano molto limitato per estensione e che comunque non si tratta di un testo destinato alla vendita/pubblicazione e, anche se lo fosse, a farlo sarebbe l'agenzia, non tu...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test per agenzia di traduzione






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »