Sicurezza qualità in merito alla traduzione di ingredienti
Thread poster: Carla Trapani
Carla Trapani
Carla Trapani
Local time: 13:46
English to Italian
+ ...
Feb 4, 2019

Salve a tutti,

mi hanno posto un quesito che giro anche a voi, sperando che ne sappiate più di me.

Un'azienda che produce alimenti senza glutine ha commissionato a uno studio di traduzioni la traduzione in più lingue delle etichette con ingredienti, valori nutrizionali, ecc..

Alla consegna però sono stati rilevati degli errori per l'inglese e ora all'azienda sono venuti i dubbi anche in merito alle altre lingue.

E ora il quesito: alla conseg
... See more
Salve a tutti,

mi hanno posto un quesito che giro anche a voi, sperando che ne sappiate più di me.

Un'azienda che produce alimenti senza glutine ha commissionato a uno studio di traduzioni la traduzione in più lingue delle etichette con ingredienti, valori nutrizionali, ecc..

Alla consegna però sono stati rilevati degli errori per l'inglese e ora all'azienda sono venuti i dubbi anche in merito alle altre lingue.

E ora il quesito: alla consegna della traduzione lo studio è responsabile, giusto?

Quali sono gli accorgimenti che l'azienda può adottare in modo da rivalersi sullo studio in caso di errori e problemi in seguito all'errata traduzione di alcune informazioni?

A me è venuta in mente la formula che trovo spesso scritta per i brevetti: "si dichiara che la presente traduzione è perfettamente conforme al testo originale". Può bastare?

Posso pensare che la stessa cosa valga anche per i medicinali.. qualcuno ha esperienze da condividere?
Grazie.
Collapse


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 13:46
Italian to Spanish
+ ...
Chi è responsabile di fronte a chi Feb 4, 2019

Carla,
ciascuno è responsabile nei confronti del proprio cliente.
Quindi, in caso di errori verificati e dimostrati, l'agenzia è responsabile nei confronti del suo cliente e deve porre rimedio.
Se l'errore è di bassa entità e può essere corretto facilmente, l'agenzia può richiedere al traduttore di apportare le modifiche necessarie affinché l'errore sia rimediato. Il traduttore non può lavarsi le mani pensando che la responsabilità sia in ogni caso dell'agenzia; al con
... See more
Carla,
ciascuno è responsabile nei confronti del proprio cliente.
Quindi, in caso di errori verificati e dimostrati, l'agenzia è responsabile nei confronti del suo cliente e deve porre rimedio.
Se l'errore è di bassa entità e può essere corretto facilmente, l'agenzia può richiedere al traduttore di apportare le modifiche necessarie affinché l'errore sia rimediato. Il traduttore non può lavarsi le mani pensando che la responsabilità sia in ogni caso dell'agenzia; al contrario, è tenuto a rimediare perché accettando l'incarico risponde comunque per la traduzione svolta nei confronti dell'agenzia sua cliente, e questo al di là del fatto che ci siano o meno clausole o certificazione aggiunte.

È chiaro che se per negligenza o imperizia del traduttore il cliente procedesse contro l'agenzia (o semplicemente l'agenzia perdesse il cliente per l'errore commesso dal traduttore) l'agenzia può decidere non solo di non pagare o di ridurre il compenso al traduttore ma anche di ricorrere alle vie legali, pretendendo il risarcimento del danno. Bisogna tener presente che anche un "piccolo" errore in alcuni casi potrebbe recare un danno ingente al committente, che potrebbe richiedere un risarcimento anche cospicuo.

Questo per dire che ognuno è responsabile nei confronti del proprio cliente: l'agenzia nei confronti del cliente finale e il traduttore nei confronti dell'agenzia che gli ha conferito l'incarico.
Fortunatamente, con un po' di buona volontà da tutte le parti, gli errori meno gravi possono essere rimediati, ma bisogna vedere caso per caso.
Non esistono comunque errori presunti. Bisogna che l'errore, se c'è, possa essere dimostrato e quantificabile.

In generale, i termini di responsabilità dovrebbero essere riportati nelle condizioni generali dell'incarico e per questo è importante che ci siano.
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
English to Italian
+ ...
Errori Feb 5, 2019

Chi ha rilevato gli errori?
Che errori sono?
Certo che lo studio è responsabile, e anche senza clausole particolari, però bisogna vedere un attimo.


Mariella Bonelli
Tom in London
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Carla Trapani
Carla Trapani
Local time: 13:46
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
condizioni generali di incarico: ottimo spunto Feb 9, 2019

Grazie a tutti.
Concordo sulle responsabilità del traduttore. Ottima idea le condizioni generali di incarico!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sicurezza qualità in merito alla traduzione di ingredienti






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »