CORSO STL - Corso on line 'La traduzione giuridica'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:41
French to Italian
+ ...
Mar 14, 2019

Cari colleghi, informo volentieri del corso in oggetto (https://bit.ly/2GxxBzb), che si terrà a partire dal 10 aprile. Il corso è già confermato ed è possibile iscriversi a prezzo scontato del 20% fino al 15 marzo. Chi non potrà assistere alle dirette potrà rivedere le registrazioni, che saranno inviate agli iscritti il giorno successivo a ciascuna lezione.

Grazie per l'attenzione,
Sabri
... See more
Cari colleghi, informo volentieri del corso in oggetto (https://bit.ly/2GxxBzb), che si terrà a partire dal 10 aprile. Il corso è già confermato ed è possibile iscriversi a prezzo scontato del 20% fino al 15 marzo. Chi non potrà assistere alle dirette potrà rivedere le registrazioni, che saranno inviate agli iscritti il giorno successivo a ciascuna lezione.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un ciclo di webinar con Barbara Arrighetti
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

MODULO I – 10 e 17 aprile, 8 e 15 maggio
MODULO II – 22 e 29 maggio
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Il corso, di natura introduttiva, è suddiviso in due moduli acquistabili separatamente e si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico.

È rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in questo ambito.

MODULO I – Diventare traduttore giuridico (10 e 17 aprile – 8 e 15 maggio ore 18,00-19,30)

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 6 ore.

Le prime due lezioni avranno natura teorica, mentre le ultime due saranno dedicate al lavoro sui testi. Al termine delle due lezioni teoriche verranno assegnati dei testi da tradurre su cui gli iscritti potranno lavorare basandosi sulle indicazioni, anche metodologiche, date dalla docente. Nelle due lezioni finali la docente correggerà collettivamente i testi, sottolineando gli errori più comuni e le rese più efficaci e corrette.
La parte laboratoriale sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.

MODULO II – Asseverazioni e legalizzazioni (22 e 29 maggio ore 18,00-19,30)

Il percorso si articolerà in 2 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 3 ore.

Saranno illustrati gli aspetti teorici e pratici legati ad asseverazioni e legalizzazioni, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole inerenti alla composizione degli atti e alla traduzione così come al regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

A corredo dell’analisi di asseverazioni e perizie, una parte del corso sarà dedicata alle figure di periti e consulenti tecnici d’ufficio (CTU), alle loro specifiche attività e alle procedure per l’iscrizione nei rispettivi albi.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

MODULO I - LEZIONE I 'LA TRADUZIONE GIURIDICA E GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE GIURIDICO'
10 APRILE, 2019
Ore 18.00-19.30

Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

Saranno inoltre forniti elementi utili per costruire una propria “cassetta degli attrezzi” specifica, partendo dai codici per arrivare fino ai materiali online.

MODULO I - LEZIONE II 'IL LINGUAGGIO GIURIDICO'
17 APRILE, 2019
Ore 18.00-19.30

La seconda lezione è incentrata sulle specificità del linguaggio giuridico (inter alia, latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione) e sulle modalità di approccio a un testo di natura giuridica così da creare una metodologia di lavoro replicabile nel quotidiano e per una vasta gamma di documenti.

MODULO I - LEZIONE III 'ESERCITAZIONE PRATICA: TRADURRE DOCUMENTI SOCIETARI'
8 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni teoriche si analizzeranno alcuni estratti da documenti societari tradotti dai partecipanti.

MODULO I - LEZIONE IV 'ESERCITAZIONE PRATICA: TRADURRE I CONTRATTI'
15 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 20.00

Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni teoriche si analizzeranno alcune clausole “tipo” dei contratti tradotte dai partecipanti.

MODULO II - LEZIONE I 'ASSEVERAZIONE'
20 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

– Definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua, come comportarsi nel caso di documenti interlingua;
– La composizione dell’atto, la fascicolazione, l’apposizione delle marche da bollo;
– Il verbale di giuramento;
– I soggetti che possono asseverare e le conseguenze per falso giuramento;
– Marche da bollo ed esenzioni (riferimenti normativi).

MODULO II 'LEGALIZZAZIONE'
29 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

– Definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua;
– Apostille e altre convenzioni.
– Le figure di periti e CTU con specifico riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet.

Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer per assistere alla diretta. I partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

DOCENTE: Barbara Arrighetti – Traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato dell’American Translators Association per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano.

PREZZI (iva esclusa)

MODULO I

Tariffa intera: 120,00 euro
Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa speciale, riservata a chi si iscrive entro il 15 marzo e agli allievi STL*: 95,00 euro
MODULO II

Tariffa intera: 60,00 euro
Tariffa ridotta: 55,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa speciale, riservata a chi si iscrive entro il 15 marzo e agli allievi STL*: 50,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2HlZ4nT

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92

[Modificato alle 2019-03-14 17:55 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - Corso on line 'La traduzione giuridica'






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »