CORSO STL - Corso on line di scouting editoriale
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:58
French to Italian
+ ...
May 17, 2019

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line in partenza a giugno. Il corso è già confermato e restano alcuni posti disponibili.
È possibile iscriversi a prezzo scontato del 20% fino al 23 maggio.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un corso on line con sessione pratica facoltativa, con Barbara Ronca https://bit.ly/2WmV3Tu
In collaborazione con
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line in partenza a giugno. Il corso è già confermato e restano alcuni posti disponibili.
È possibile iscriversi a prezzo scontato del 20% fino al 23 maggio.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un corso on line con sessione pratica facoltativa, con Barbara Ronca https://bit.ly/2WmV3Tu
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

17, 20 e 25 giugno 2019
ore 18.00-20.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Il mondo dell’editoria è una realtà in continuo mutamento, nonché un mercato molto competitivo, nel quale non è facile inserirsi. Tra le nuove figure professionali che lo abitano spicca da qualche anno quella del traduttore scout, che racchiude in sé le competenze del traduttore editoriale e quelle dell’agente letterario.

Il traduttore scout non si limita a tradurre i testi che l’editore gli assegna, ma studia in prima persona il mercato editoriale estero elaborando proposte mirate da sottoporre alle case editrici italiane. Questo gli permette di confrontarsi con gli editori da un punto di vista privilegiato e di rendersi più appetibile come collaboratore a tutto tondo. La sua “specializzazione fluida” richiede conoscenze linguistiche e letterarie, capacità di valutazione e giudizio, ma anche una discreta familiarità con i diritti di traduzione, la contrattualistica e il panorama editoriale del paese di interesse: per fortuna, si tratta di competenze che possono essere acquisite e affinate, e non richiedono preparazioni accademiche specifiche.

In questo corso porremo le basi per sviluppare quelle competenze, analizzando le specificità di questa figura professionale, esplorando a grandi linee il mercato in cui si inserisce e spiegando (in una lezione dal taglio pragmatico) come si trova un testo da suggerire a una casa editrice italiana e come si realizza una proposta editoriale dettagliata.

A tutti gli iscritti la docente fornirà alcune dispense, indispensabili per approfondire gli argomenti trattati nel corso e per elaborare la propria proposta nel modo più professionale possibile.

Tra i materiali forniti ci saranno:
– Una dispensa relativa alle figure professionali che lavorano in casa editrice;
– Una ‘guida ai diritti’, in cui saranno riassunti i principali passaggi attraverso i quali verificare lo stato dei diritti del testo che ci interessa;
– Una breve guida alla ricerca del titolo ideale.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 120 minuti ciascuno. Chi non potrà essere presente nei giorni e orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento.

Al termine della terza lezione introduttivo-teorica sarà possibile, per chi lo desidera, svolgere un modulo facoltativo. Ciascun iscritto avrà l’opportunità di elaborare una proposta, che la docente correggerà in modo individuale. Affinché la docente possa effettuare la correzione, le proposte dovranno riguardare libri in lingua inglese.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Modulo I - Il traduttore scout e il mercato editoriale
17 Giugno 2019 - Ore 18.00-20.00

La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore scout all’interno del mercato editoriale italiano, definendo quindi l’ambito professionale entro cui ci muoveremo.

- Uno sguardo al panorama editoriale del nostro paese: cosa si pubblica? Cosa si traduce?
- Dentro la casa editrice: come funziona una CE? Perché dovremmo saperlo?
- Il piano editoriale: cos’è e perché è importante
- L’evoluzione della figura del traduttore: chi è il traduttore scout
- Concorrenza e formazione costante
- Perché proporre un libro può essere più efficace di un profilo LinkedIn

Modulo II - La ricerca del titolo e i diritti
20 Giugno 2019 - Ore 18.00-20.00

Una proposta editoriale non può ovviamente prescindere dalla scelta di un libro adatto alla CE; e una volta scelto il libro, è necessario appurare che i diritti di traduzione siano liberi. In questa seconda lezione scopriremo come selezionare un titolo e verificare lo stato dei diritti.

- Come trovo il libro dei miei sogni? (Fiere? Internet? Passaparola?)
- L’interlocutore straniero: agenzie e case editrici estere
- Diritti di traduzione, anticipi, royalties, contratti: quando il gioco si fa duro…
- Scegliere il destinatario della nostra proposta: la casa editrice italiana
- Responsabile dei diritti, direttore di collana, editor: chi sono? A chi di loro invio la mia email?

Modulo III - La proposta editoriale
25 Giugno 2019 - ore 18.00 - 20.00

In questa terza lezione entreremo nel vivo e scopriremo come, nel concreto, si realizza una proposta editoriale: lo scopo di quest’incontro è fornire agli iscritti gli strumenti per mettersi subito al lavoro

- La scheda: cos’è e cosa deve contenere
- Invogliare l’editore: come sottolineare i punti forti del libro
- I finanziamenti, l’arma segreta dei traduttori scout
- Gli allegati
- La lettera di accompagnamento
- Esempi pratici
- Il saggio di traduzione e le sue insidie
- E dopo aver cliccato “invia” che succede?

CORREZIONE FACOLTATIVA (Date da concordare con gli allievi)
Grazie agli strumenti acquisiti durante le lezioni, ciascun iscritto sarà in grado di elaborare una proposta e in questo modulo aggiuntivo potrà cimentarsi subito in un’esercitazione pratica e avere un riscontro personalizzato da parte della docente.

Gli allievi avranno un periodo di circa due mesi per elaborare una scheda di presentazione, completa di lettera di accompagnamento e suggerimento di una rosa di case editrici a cui proporre il libro; la docente valuterà le schede, suggerendo eventuali aggiustamenti e modifiche. Le schede potranno avere valenza di semplice esercitazione oppure essere utilizzate come proposte effettivamente spendibili presso un editore, a discrezione dell’allievo.

La correzione consisterà in una videolezione individuale, registrata, che comprenderà:

- Dettagliata correzione della scheda in sé e della lettera di accompagnamento;
- Valutazione della rosa di case editrici proposte (e offerta di eventuali alternative);
- Osservazioni, suggerimenti e spunti per migliorare.

Gli iscritti al modulo facoltativo riceveranno, oltre ai materiali didattici sopraindicati:

- Un fac-simile di scheda di valutazione di un romanzo;
- Un elenco dettagliato degli enti internazionali che offrono sovvenzioni alle traduzioni.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare qui https://bit.ly/2JrDgYO


DOCENTE: Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori , tra cui Voland, 66thand2nd, Nord) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso. È docente di STL dal 2014.

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ La capacità della docente di spiegare gli argomenti trattati con estrema efficacia, chiarezza e scorrevolezza del discorso, ha permesso di mantenere la mia attenzione sempre viva e costante e di stimolare la mia curiosità per l’argomento della lezione successiva.

♦️ Un bellissimo corso che ha saputo offrire numerosi spunti di riflessione sull’aspetto pratico della traduzione editoriale. Le lezioni di Barbara sono state davvero interessanti e gli argomenti trattati al corso mi saranno utili per aggiungere un altro tassello al mio percorso di formazione continua in questo ambito.

♦️ L’altissima preparazione di Barbara mi ha stupita in positivo. Ho apprezzato molto il suo modo di spiegare ogni passaggio chiaramente e la sua disponibilità a rispondere alle domande.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 23 maggio e agli allievi STL*: 95,00 euro
- Tariffa modulo facoltativo: 70,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2JswWAv.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - Corso on line di scouting editoriale






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »