Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Asseverazione/giuramento: regole dei vari tribunali Italiani
Thread poster: Elena Bellucci
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:45
French to Italian
+ ...
Temo tu abbia frainteso Apr 14, 2007

Aur wrote:

non penso che una persona normale si presenta in tribunale a giurare una traduzione senza essere esperto della lingua.

ps. gli albi servono solo a limitare (bloccare la concorrenza) ed a togliere il lavoro a chi lo sa fare, ma non rientra in una lobby
ciao


e mi scuso di non essere stata sufficientemente chiara e di averti indotto a giudicare erroneamente il mio intervento.
Per cominciare, mi auguro che nessuno (sper)giuri un bel nulla. Sono naturalmente portata a confidare sull'intelligenza e la buona fede dell'essere umano e intendevo solo sottolineare come sia assurdo, poco serio e anche un tantino denigratorio per la professione che in tribunale possa andare a (sper)giurare anche mia mamma che non ha finito le elementari. Probabilmente nessuno lo fa, ma *è possibile* e ciò mi dà da pensare. Per iscriverti all'aiti o aniti devi produrre le prove di quanto affermi (e nel caso dell'aiti pure passare un test - proprio in questi giorni si discorreva di ciò su Langit) mentre *in tribunale* qualsiasi mentecatto può dire "sono un traduttore". Sottolineavo semplicemente il pressappochismo delle istituzioni nonché il loro scarso interesse per la professione.
In secondo luogo, nessuno meno di me può auspicare un albo, scrolla se vuoi le adesioni ad altrinit, ti assicuro che non mi troverai. Non ti sto a spiegarne il perché, sarebbe materia di un altro filone.
Quale soluzione?
Non sono un legislatore, un paio di idee ce le ho, ambiziose anche (eh, i vent'anni son duri a morire) ma tra queste non rientra sicuramente l'albo.
Chiedo scusa agli altri per la divagazione non pertinente, ma ho ritenuto opportuno rettificare un'interpretazione errata delle mie parole.
Magnifico fine settimana a tutti.


 
Anna Fyk (X)
Anna Fyk (X)
Italy
Local time: 13:45
Italian to Polish
+ ...
Tribunale di Roma - vi pare normale? Apr 14, 2007

vi pare normale che chiunque possa (sper)giurare una traduzione?


Vi pare normale che al Tribunele di Roma si presentano i titolari delle agenzie di traduzioni con plichi delle traduzioni da giurare di svariate lingue e nessuno gli dice niente anche se in base alle disposizioni del Tribunale per il giuramento delle traduzioni "la traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto". Le stesse disposizioni dicono anche "I numeri devono essere ritirati nella stanza n.523. Non si possono presentare più di n.5 atti per ciascun numero preso. Un altro numero può essere preso solo al momento della registrazione dei primi n.5 atti, e così via.".
Che ne dite...?


[Modificato alle 2007-04-14 16:10]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:45
Italian to Spanish
+ ...
Se il traduttore giurato potesse asseverare solo apponendo il proprio timbro... Apr 14, 2007

Anna Fyk wrote:
Non si possono presentare più di n.5 atti per ciascun numero preso. Un altro numero può essere preso solo al momento della registrazione dei primi n.5 atti, e così via.".
Che ne dite...?


[Modificato alle 2007-04-14 16:10]

Varie cose: intanto che mentre in Italia non sia abrogata la legge del 1912 che stabilisce che le giurate vanno fatte di fronte al cancelliere, è normale che agenzie e traduttori si rechino in massa in cancelleria ad asseverare. Se il mercato richiede a un'agenzia quel servizio, l'agenzia glielo fornisce come può. Perché il traduttore giurato come tale non esiste in Italia. Questa situazioni che tu lamenti è quindi solo frutto del sistema italiano, non colpa delle agenzie. Se il traduttore giurato potesse asseverare solo apponendo il proprio timbro come nel resto del mondo, tutto sarebbe molto più snello. Ma certo, le entrate per lo Stato in marche da bollo diminuirebbero in modo sbalorditivo!

Per quanto riguarda il numero di atti da asseverare di volta in volta, io dico che dipende dal Tribunale. Se come succede al Tribunale di Padova, viene limitato il servizio asseverazioni a soli due giorni alla settimana (a mio parere è un grosso diservizio al cittadino e un grosso danno alla nostra categoria), è pacifico che chi lavora con più lingue (agenzie o traduttori) arriva in cancelleria con più documenti sotto il braccio. E mi sembrerebbe ingiusto che venisse addirittura limitato il numero di asseverazioni possibili. Forse non è il tuo caso, ma ad ogni modo se il servizio è insufficiente, il presidente o chi per lui (o anche a livelli superiori) si dovrebbe provedere.

Anche le attese sono frutto di questo sistema obsoleto e in disuso nel resto dell'Unione Europea. Se poi si pensa che il tempo che perde il traduttore in Tribunale non è gratis... questo sistema fa diventare più oneroso per il cliente il servizio. (Per non parlare delle marche da bollo, anche quelle tipiche italiane per questo genere di procedure...)

Per quanto riguarda la coda... secondo me dipende anche molto dalla "bravura" (e anche voglia di fare) del cancelliere. E naturalmente del buon senso e del rispetto per gli altri di chi va ad asseverare. Almeno che le marche e il fascicolo con il verbale siano pronti quando si arriva in cancelleria! (Per esempio, se intanto che uno aspetta può almeno guadagnare del tempo apponendo tutti i timbri di congiunzione...) Il problema non è quindi il numero di atti...


 
Anna Fyk (X)
Anna Fyk (X)
Italy
Local time: 13:45
Italian to Polish
+ ...
Roma - “la traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto” Apr 15, 2007

María, sono perfettamente d’accordo con te. È tutta colpa del sistema obsoleto. Volevo sottolineare solo una cosa. Le disposizioni del Tribunale di Roma dicono precisamente “la traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto”. Quindi, se davanti al cancelliere oggi si presenta una persona con 5 traduzioni in lingue diverse da giurare e domani con altre 5 mi sembra poco probabile che tutte siano state fatte dalla stessa persona. Così a Roma dovrebbero essere tutti giovani poliglotti. P... See more
María, sono perfettamente d’accordo con te. È tutta colpa del sistema obsoleto. Volevo sottolineare solo una cosa. Le disposizioni del Tribunale di Roma dicono precisamente “la traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto”. Quindi, se davanti al cancelliere oggi si presenta una persona con 5 traduzioni in lingue diverse da giurare e domani con altre 5 mi sembra poco probabile che tutte siano state fatte dalla stessa persona. Così a Roma dovrebbero essere tutti giovani poliglotti. Però lo stesso dubbio non viene a nessun cancelliere, nessuno all’interno del tribunale reagisce. Quindi a che servono le disposizioni se non sono rispettate neanche dai dipendenti del tribunale. In conseguenza i traduttori che lavorano per le agenzie e disponibili a giurare sentono “no, grazie, giuramenti facciamo noi”. Si è parlato in più occasioni della responsabilità che si prende un traduttore giurando la propria traduzione. Mi meraviglio con quale leggerezza molti giurano le traduzioni fatte in lingue e dai traduttori che non conoscono minimamente. Ma questo è già un altro discorso.

af
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:45
Member
English to Italian
+ ...
Prassi diffusa Apr 16, 2007

Anna Fyk wrote:

Quindi, se davanti al cancelliere oggi si presenta una persona con 5 traduzioni in lingue diverse da giurare e domani con altre 5 mi sembra poco probabile che tutte siano state fatte dalla stessa persona. Così a Roma dovrebbero essere tutti giovani poliglotti. Però lo stesso dubbio non viene a nessun cancelliere, nessuno all’interno del tribunale reagisce. Quindi a che servono le disposizioni se non sono rispettate neanche dai dipendenti del tribunale. In conseguenza i traduttori che lavorano per le agenzie e disponibili a giurare sentono “no, grazie, giuramenti facciamo noi”. Si è parlato in più occasioni della responsabilità che si prende un traduttore giurando la propria traduzione. Mi meraviglio con quale leggerezza molti giurano le traduzioni fatte in lingue e dai traduttori che non conoscono minimamente. Ma questo è già un altro discorso.


Anche io mi sono spesso sorpresa della totale mancanza di controllo da parte dei cancellieri. All'inizio mi aspettavo addirittura che controllassero che almeno le parti tradotte corrispondessero grosso modo, che ci fosse tutto! Mi viene il dubbio che la legge non sia chiara su questi punti. E comunque volevo dirti che non è così solo a Roma, ma penso sia una prassi diffusa.


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Ritengo... Apr 16, 2007

...che ai cancellieri non interessi affatto la compentenza del traduttore, la completezza del documento, ecc., per una semplice ragione: chi firma si assume ogni responsabilità.

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:45
Italian to Spanish
+ ...
Il cancelliere non è in grado di giudicare il lavoro di un traduttore. Apr 16, 2007

D'accordo al 100% con Giusi. E anche perché un cancelliere non è in grado di giudicare il lavoro svolto da un traduttore.
E perché dovrebbe? Il cancelliere è lì per registrare il lavoro con un numero di cronologico. E per verificare che le marche da bollo (obbligatorie ancora in Italia) non manchino. Per nessun'altra cosa. Per il resto non ha nessuna competenza linguistica.
Speriamo che un giorno questa benedetta legge venga abrogata e la figura del traduttore giurato sia equipa
... See more
D'accordo al 100% con Giusi. E anche perché un cancelliere non è in grado di giudicare il lavoro svolto da un traduttore.
E perché dovrebbe? Il cancelliere è lì per registrare il lavoro con un numero di cronologico. E per verificare che le marche da bollo (obbligatorie ancora in Italia) non manchino. Per nessun'altra cosa. Per il resto non ha nessuna competenza linguistica.
Speriamo che un giorno questa benedetta legge venga abrogata e la figura del traduttore giurato sia equiparata a quella esistente nel resto dei Paesi dell'Unione Europea, visto che europei siamo! Quanto tempo risparmiato!
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:45
Member
English to Italian
+ ...
Applicazione della legge Apr 17, 2007

María José Iglesias wrote:

E anche perché un cancelliere non è in grado di giudicare il lavoro svolto da un traduttore.
E perché dovrebbe? Il cancelliere è lì per registrare il lavoro con un numero di cronologico. E per verificare che le marche da bollo (obbligatorie ancora in Italia) non manchino. Per nessun'altra cosa. Per il resto non ha nessuna competenza linguistica.


Non intendevo certo dire che il cancelliere dovrebbe giudicare il lavoro di un traduttore, solo che all'inizio mi aspettavo che fosse più fiscale ad esempio sul numero di righe per pagina, che mi chiedesse se avevo tradotto tutte le diciture, i bolli, ecc. e soprattutto che, come giustamente dice Anna, si ponesse il problema che una persona sola non può tradurre in 25 lingue. Di fatto è vero che c'è una legge e che il verbale di asseverazione dice che il traduttore giura una traduzione da lui stesso eseguita, per cui questo significa che nemmeno su questo punto nessuno si pone un problema. Non sto giudicando se è giusto o sbagliato, sto solo dicendo che questa prassi all'inizio mi ha sorpresa.


 
Anna Fyk (X)
Anna Fyk (X)
Italy
Local time: 13:45
Italian to Polish
+ ...
traduttore giura una traduzione da lui stesso eseguita Apr 17, 2007

Mariella Bonelli wrote:
Non intendevo certo dire che il cancelliere dovrebbe giudicare il lavoro di un traduttore...
... e soprattutto che, come giustamente dice Anna, si ponesse il problema che una persona sola non può tradurre in 25 lingue. Di fatto è vero che c'è una legge e che il verbale di asseverazione dice che il traduttore giura una traduzione da lui stesso eseguita, per cui questo significa che nemmeno su questo punto nessuno si pone un problema.


Brava Mariella. Mi hai capito perfettamente. Volevo dire proprio questo.

af


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:45
Italian to Spanish
+ ...
In realtà non c'è niente di regolato su CHI deve asseverare Apr 17, 2007

In linea di massima avete ragione; con il verbale la persona che lo sottoscrive giura che la traduzione è fedele all'originale, è tradotta bene e ha lo scopo di fare conoscere la verità.
Mariella, forse tu non stavi giudicando se sia giusto o sbagliato... Ma io invece sì che tengo a dire che il sistema non funziona. Mi sembra importante dirlo.
Se l'agenzia va in cancelleria con le traduzioni, il cancelliere non si può negare, perché non esiste una legge che stabilisca CHI può
... See more
In linea di massima avete ragione; con il verbale la persona che lo sottoscrive giura che la traduzione è fedele all'originale, è tradotta bene e ha lo scopo di fare conoscere la verità.
Mariella, forse tu non stavi giudicando se sia giusto o sbagliato... Ma io invece sì che tengo a dire che il sistema non funziona. Mi sembra importante dirlo.
Se l'agenzia va in cancelleria con le traduzioni, il cancelliere non si può negare, perché non esiste una legge che stabilisca CHI può fare in Italia un'asseverazione.
Assevera chi se ne assume la responsabilità per la traduzione svolta. Penso che il cancelliere sia un testimone del fatto che il traduttore giura. Solo questo.

[Modificato alle 2007-04-17 22:05]
Collapse


 
Donatella M.
Donatella M.  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Italian
+ ...
Marche per asseverazione Jul 10, 2008

Chiedo aiuto ai miei colleghi più esperti!
Devo asseverare una traduzione in tribunale e ho il problema delle marche da bollo. Molti dicono che servono le marche anche per gli originali, altri solo per la traduzione. Trattandosi di due documenti, la cosa non è di poco conto!
Inoltre, se devo unire i documenti (originale, traduzione e verbale di asseverazione, nell'ordine) il conteggio devo farlo partendo dall'originale, e mettendo la marca ogni quattro? O solo sulla traduzione? Spe
... See more
Chiedo aiuto ai miei colleghi più esperti!
Devo asseverare una traduzione in tribunale e ho il problema delle marche da bollo. Molti dicono che servono le marche anche per gli originali, altri solo per la traduzione. Trattandosi di due documenti, la cosa non è di poco conto!
Inoltre, se devo unire i documenti (originale, traduzione e verbale di asseverazione, nell'ordine) il conteggio devo farlo partendo dall'originale, e mettendo la marca ogni quattro? O solo sulla traduzione? Spero che qualcuno mi aiuti... ho solo 2 giorni di tempo!
Un saluto a tutti coloro che erano al Congresso AITI di Bologna!|
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Solo traduzione Jul 10, 2008

Chi ti dice il contrario sbaglia. La pagina del verbale si include nel conteggio.
Ciao
Giusi


 
Gian
Gian
Italy
Local time: 13:45
English to Italian
+ ...
Asseverazione Jul 10, 2008

Presso il Tribunale di Cassano (Milano) questa è la procedura:

Istruzioni per la presentazione di traduzioni giurate
1) Compilare il modulo da allegare (verbale di giuramento) senza firmarlo; va firmato alla presenza del cancelliere
2) Mettere l'uno sull'altro nel seguente ordine:
• Sopra: il documento da tradurre,
• Sotto: la traduzione,
• Per ultimo il verbale di giuramento e spillare (4-5 punti) il tutto lungo il margine sinistro.
... See more
Presso il Tribunale di Cassano (Milano) questa è la procedura:

Istruzioni per la presentazione di traduzioni giurate
1) Compilare il modulo da allegare (verbale di giuramento) senza firmarlo; va firmato alla presenza del cancelliere
2) Mettere l'uno sull'altro nel seguente ordine:
• Sopra: il documento da tradurre,
• Sotto: la traduzione,
• Per ultimo il verbale di giuramento e spillare (4-5 punti) il tutto lungo il margine sinistro.
3) Incollare sulla traduzione una marca amministrativa da € 14,62
N.B.
Se la traduzione (compreso il verbale di giuramento) supera le 4 (quattro) facciate incollare una seconda marca da €14,62
Se la traduzione supera le otto facciate incollare una terza marca da € 14,62 e cosi via.
Le marche possono essere anche incollate tutte insieme.

Riguardo al formato, preferiscono il formato legale, se possibile ; in Word si ottiene così:
Margine sup.:2,7 cm; margine inf.:1,17
Margine Sin.: 2,8 cm; margine Dx.: 5,2 cm
Interlinea: 28,35 pt
Eliminare riga orfana
carattere Arial 12 pt

Tuttavia se l’interlinea è 25 -26 pt. non dicono nulla (questo permette a volta di risparmiare una pagina e se è la 5ª… una marca da bollo.


TRIBUNALE ORDINARIO DI MILANO

SEZIONE STACCATA DI CASSANO D’ADDA
______________


VERBALE DI GIURAMENTO DI PERIZIA STRAGIUDIZIALE

L’anno_______ e questo giorno _____ del mese di _______________ nella cancelleria del Tribunale di Cassano d’Adda, avanti al sottoscritto Cancelliere, è comparsa il/la Sig./Sig.ra ……….
Nato/a a …………..) il ………………….
residente a ………………. Via ………………………
identificata mediante Carta d’identità
n. …………………… rilasciata il …………………………
che esibisce la relazione che precede, da lei effettuata in data ________
e chiede di poterla asseverare mediante giuramento.

Ammonita ai sensi di legge, la comparente presta giuramento ripetendo le parole:
“Giuro di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità”.

Letto, confermato e sottoscritto:

__________________________________________
Collapse


 
Donatella M.
Donatella M.  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Italian
+ ...
Reply to Marche per asseverazione Jul 10, 2008

Giuseppina Gatta wrote:

Chi ti dice il contrario sbaglia. La pagina del verbale si include nel conteggio.
Ciao
Giusi


Grazie Giusi per la tua cortesia e tempestività.
Allora unisco tutto in un fascicolo spillato sul lato sx (spero che almeno questa indicazione che mi hann dato sia corretta) e inizio a contare le paginee dalla traduzione, includendo il verbale.
Mi hai tolto da una bella impasse!
grazie ancora e Ciao
Donatella


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Prego, però... Jul 10, 2008

...ho dimenticato di dire che varie regole cambiano in base ai tribunali, probabilmente potrebbe essere così anche per le marche da bollo (alle follie burocratiche italiane non c'è mai fine...). Non avrebbe senso, ma sai com'è, in burocrazia sono poche le cose che hanno senso.

Io a Bari ho sempre fatto così ma se riesci a controllare con il cancelliere del tribunale dove andrai a giurare è meglio!

ciao
Giusi


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asseverazione/giuramento: regole dei vari tribunali Italiani






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »