Pages in topic: [1 2] > | pre-translate with OmegaT ? Thread poster: Mathias S. (X)
| Mathias S. (X) Germany Local time: 08:41 German
Hello, through my question in CAT Tools Technical Help I came to OmegaT. I was able to successfully install it, import my document and add my termbase (as glossary). Also the replacement of terms from my glossary works fine when I edit a segment, the glossary terms are automatically added to the ... See more Hello, through my question in CAT Tools Technical Help I came to OmegaT. I was able to successfully install it, import my document and add my termbase (as glossary). Also the replacement of terms from my glossary works fine when I edit a segment, the glossary terms are automatically added to the text to be translated. What I haven't yet been able to figure out is whether and how it is possible to pretranslate the entire document with the glossary terms. So is it possible to get OmegaT to automatically run through the entire document (across all segments) only translating the glossary terms? I also came across DGT-OmegaT where an Search and Pre-translate dialog is presented. But I can't see if this would help for my approach and besides I'm not able to download the binaries (it runs into timeout "The website is not available"). thanks in advance Mathias ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 02:41 Russian to English + ... | Samuel Murray Netherlands Local time: 08:41 Member (2006) English to Afrikaans + ... Not yet available | Mar 28, 2019 |
Mathias S. wrote: What I haven't yet been able to figure out is whether and how it is possible to pre-translate the entire document with the glossary terms. So is it possible to get OmegaT to automatically run through the entire document (across all segments) only translating the glossary terms? There is no such feature, yet. It may be something that a groovy scripter can script. Either way, you could suggest is as a feature: https://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/ (there doesn't seem to be such a feature request yet) | | | Pre-translate in DGT-OmegaT | Mar 29, 2019 |
I also came across DGT-OmegaT where an Search and Pre-translate dialog is presented. But I can't see if this would help for my approach Actually no, this screen does not yet integrate auto-translation of glossaries. I can think about it for the future. The role of this screen is normally to translate small segments whose translation is trivial: for example those who contain only a phone number. and besides I'm not able to download the binaries (it runs into timeout "The website is not available"). No idea about what happened, probably a problem of memory at server side. I tried today and it worked correctly. Samuel Murray wrote: There is no such feature, yet. It may be something that a groovy scripter can script. Either way, you could suggest is as a feature: https://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/ (there doesn't seem to be such a feature request yet) In any case, note that contrarily to lot of other CAT tools, OmegaT does not have a draft status: a segment is either empty or translated. I suppose that it is a good reason why the core team did not want to have a feature which auto-fills all segments in one step directly in the core (i.e. preferably in a script). If such a feature is added, don't forget that once you use it, all your segments will have the same status, so you won't have any way to distinguish between those you have reviewed and/or fully translated, and those which were automatically filled. When my clients asked about the pre-translate screen, I alerted about this point but some of them don't hesitate to use regular expression "." to translate the full document. Technically it does not make any problem, functionally that is another story... | |
|
|
Mathias S. (X) Germany Local time: 08:41 German TOPIC STARTER pretranslate with glossary terms | Mar 29, 2019 |
Thanks a lot for your answers! Actually, I'm not sure if my approach is eligable at all, since my experience with CAT Tools is based just on some days of research. But it looks like an usable process for me so I'm going to continue the approach, which is: 1) glossary-pretranslate with preferably OmegaT 2) translate whole document with DeepL.com 3) final review and corrections directly in the word file I know that I'll not use benefits of translation memory, but I d... See more Thanks a lot for your answers! Actually, I'm not sure if my approach is eligable at all, since my experience with CAT Tools is based just on some days of research. But it looks like an usable process for me so I'm going to continue the approach, which is: 1) glossary-pretranslate with preferably OmegaT 2) translate whole document with DeepL.com 3) final review and corrections directly in the word file I know that I'll not use benefits of translation memory, but I don't really see a noteworthy number of recurring texts in our docs. I assume experienced translators/CAT tool users may furrow one's brow but for our low quantity of required translations this should do the job for now. I found a workaround to pretranslate the entire document with the glossary terms by keep [CTRL]+N pressed so omegaT will run through the entire document segment by segment. I may outsource this to a virtual machine doing this by an AutoIt-Script or perhaps when I have consolidated this I'll come back one day with the feature request >> I'm not able to download the binaries (it runs into timeout "The website is not available") > No idea about what happened, probably a problem of memory at server side. I tried today and it worked correctly For me this issue is still persistant. I can open http://185.13.37.79/?q=node/31 but when I try to download from the link http://185.13.37.79:8003/index.php/p/omegat-core/downloads/42/ this ends up in time out (ERR_CONNECTION_TIMED_OUT). I've testet with all browsrs (IE, FF, Chrome). I've not seen any other issues with internet connection so I assume it has something to do with the site or the route from my location. DGT is still interesting for me, esp. in regards of using the glossary in SQL with the Teambase feature. best regards Mathias
[Edited at 2019-03-29 12:13 GMT]
[Edited at 2019-03-29 12:14 GMT] ▲ Collapse | | | Download problem: firewall ? | Mar 29, 2019 |
Well, that sounds like a firewall problem in your side: probably your administrator defined some rules against "unsafe" links, and this one can be considered as such, either because of the port number or because it targets a zip file, who knows. Try to download from a computer outside your office's network. Even if you are not allowed to send it later at work, the test will almost confirm my hypothesis and then next week I will try to find a solution. | | | Mathias S. (X) Germany Local time: 08:41 German TOPIC STARTER
> Well, that sounds like a firewall problem in your side You are right, from home I can access the download. Thanks again. But also very odd, that hasn't happened to me for 10 years in the company yet.
[Edited at 2019-03-29 20:29 GMT] | | | There are old scripts for it | Mar 29, 2019 |
Mathias S. wrote: What I haven't yet been able to figure out is whether and how it is possible to pretranslate the entire document with the glossary terms. So is it possible to get OmegaT to automatically run through the entire document (across all segments) only translating the glossary terms? I tested two scripts: /* * #Purpose: Pretranslate certain untranslated segments * #Files: Requires 'pretranslate.ini' .ini subfolder of the current project's root * #Format: Plain text, where *each* line is: * [Search Pattern] [Tab] [Replace Pattern]; * only the last line *must* be empty. * #Note: Only those segment where a [Search Pattern] is found, * are pretranslated and prefixed with {PRETRAN} * #Details: http://wp.me/p3fHEs-5e * * @author Kos Ivantsov * @author Yu Tang * @based on Didier Briel's "search and replace script" * @date 2013-12-28 * @version 0.2 ==== /* * #Purpose: Batch search and replace in the whole project * #Files: Requires 'search_replace.ini' in .ini subfolder of the current project's root * #File format: Plain text, where *each* line is: * [Search Pattern] [Tab] [Replace Pattern]; * only the last line *must* be empty. * #Details: http: // wp.me/p3fHEs-5e * * * @author Kos Ivantsov * @based on Didier Briel's "search and replace script" * @date 2013-07-22 * @version 0.1 */ ==== they are still working. 1. You need to have these scripts, and 2. You need to put your glossary into subfolder .ini a and name it as is mentioned above. Preview: http://www.condak.cz/nove/2019-04/01/en/00.html http://www.condak.cz/nove/2019-04/01/en/03.html 03 Search Replace Pretranslate - Animation Cheers, Milan www.condak.cz/nove PS: A short presentation will be ready in April.
[Edited at 2019-03-30 13:15 GMT] | |
|
|
Mathias S. (X) Germany Local time: 08:41 German TOPIC STARTER pre-translate scripts | Apr 1, 2019 |
Thanks again for your support and efforts. Unfortunetely this scripts create nonsense (with your sample) or do not work on my sources. The replacement doesn't work correctly. From your example: original: pre-translate with OmegaT ? result: vor-treinseinie wesh OmegaT ? only "pre" was corretly replaced to "vor". But the words "treinseinie wesh" do not exist, neither in your pretrans... See more Thanks again for your support and efforts. Unfortunetely this scripts create nonsense (with your sample) or do not work on my sources. The replacement doesn't work correctly. From your example: original: pre-translate with OmegaT ? result: vor-treinseinie wesh OmegaT ? only "pre" was corretly replaced to "vor". But the words "treinseinie wesh" do not exist, neither in your pretranslate.ini nor in the German language at all. This kind of error is spreading across all replacements. - Morover when executing the pretranslate script against my word document it seems to hang up (endless cursur flickering). Update: it run through but took some minutes, showing about 1000 segments with (distorted) replacements - the search_replace script works only for the selected segment, even though distorted replacements also come out here - if I try with my own glossary source (as .ini files) the OmegaT GUI is frozen for about 1 minute (not even cursor flickering) and when its back nothing changed. However I was able to download and can use DGT-OmegaT now, so I'll go deeper as time allows.
[Edited at 2019-04-01 12:01 GMT] ▲ Collapse | | | jyuan_us United States Local time: 02:41 Member (2005) English to Chinese + ... Is it possible to pre-translate a document with MT in OmegaT? | Apr 1, 2019 |
It is possible to pre-translate a document with MT in OmegaT? I'm just curious.
[Edited at 2019-04-01 16:50 GMT] | | | EN-DE and EN-CS presentations | Apr 1, 2019 |
Milan Condak wrote: PS: A short presentation will be ready in April. A feature Propagate in Wordfast Classic works for years. Translator can select Glo1, Glo2 or Glo3 and set-up a different colour for glossaries. OmegaT and script Pretranslate: After EN->DE test I made EN->CS. http://www.condak.cz/nove/2019-04/01/cs/00.html Předběžný překlad v OmegaT? EN->CS 01 Předběžný překlad v OmegaT? 02 Source - Initial Target - Target (DE pretranslated) 03 Source - Initial Target - Target (CS předběžný překlad) - Animace 04 Source - Initial Target - Target (CS pretranslated) http://www.condak.cz/nove/2019-04/01/cs/01.html Maybe there is an impact of numbers (frequency) in the third column. Pretranslate with MT: I pretrasnlate TXT file out of OmegaT, create TMX in LF Aligner. I put TMX into subfolder tm/auto and what is translated by translator "LF Aligner" comes from such TMX. Milan (Czech Wordfast Trainer) | | | Now implemented | Apr 5, 2019 |
Mathias S. wrote: What I haven't yet been able to figure out is whether and how it is possible to pretranslate the entire document with the glossary terms. So is it possible to get OmegaT to automatically run through the entire document (across all segments) only translating the glossary terms? I also came across DGT-OmegaT where an Search and Pre-translate dialog is presented. But I can't see if this would help for my approach and besides I'm not able to download the binaries (it runs into timeout "The website is not available"). As I said in one previous answer, this option was not available until now. I just published a new version (3.2 update 9) which adds it: http://185.13.37.79/?q=node/18#SourceReplace Test and tell me if it solves your problem. However, I did not change my mind about this feature. Nothing prevents you from translating the full project like this, but since OmegaT does not have the notion of status, you cannot make the difference between a segment pre-translated (and not fully, since only glossary entries are translated) and a segment which you did review and eventually modify after. Without that, I would personnally never work like this. jyuan_us wrote: It is possible to pre-translate a document with MT in OmegaT? I'm just curious.
[Edited at 2019-04-01 16:50 GMT] In OmegaT probably not (or eventually via a script), but with the just mentioned DGT-OmegaT's pre-translate screen, yes: simply select "Translate as --> Machine translation". Regards Thomas
[Edited at 2019-04-05 12:33 GMT] | |
|
|
Two presentations | Apr 8, 2019 |
tcordonniery wrote: I would personnally never work like this. Thomas http://www.condak.cz/nove/2019-04/05/cs/00.html vs. DGT-OmegaT DGT-Wizard a lokální MT 01 DGT-OmegaT 3.2 02 Vytvořit projekt a nastavit MT 03 DGT-Wizard a DGT-OmegaT - menu - Animace 04 Nástrojová lišta a překlad z TMX - Animace http://www.condak.cz/nove/2019-04/07/cs/00.html Replace glossary entries Překlad segmentů pomocí glosáře 01 DGT-OmegaT 02 Průběh překladu pomocí glosáře - Animace 03 EN-CS [MT] 04 EN-CS Replace glossary entries 05 Interlingua Praga 2019 06 IA-CS Replace glossary entries Milan | | | Mathias S. (X) Germany Local time: 08:41 German TOPIC STARTER DGT-OmagaT replace glossary entries | Apr 8, 2019 |
Thanks once more for your efforts. The new 'replace glosary entries' feature works very efficiently and matches the behaviour I was looking for. I just wonder why it doesn't work in every case. I've prepared an example sample docx and glossary (as zip file): Can you see if I missed something or it's simply a bug? These glossary entries are not replaced/translated: Code:
| Allgemeine Daten General Data
Größe des Hauptfensterbildes anpassen Resize main screen Picture |
|
but others like: Code:
| Berechtigungen permissions
Datenblätter Data Sheets |
|
are translated perfect. best regards Mathias | | | Set-up and playing around | Apr 8, 2019 |
Mathias S. wrote: Can you see if I missed something or it's simply a bug? Mathias, try in a frame "Expression mode" select "Reguläre Ausdruke". I did not tested it with your data. Milan
[Edited at 2019-04-08 20:56 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » pre-translate with OmegaT ? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |