This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Proofreading in SDL Trados 2021 (without SDL file or TM file)
Thread poster: tofboy
tofboy Uzbekistan Local time: 10:46 Uzbek to Korean + ...
Dec 16, 2020
Hi,
I am being asked to proofread a document in a Word file (Not SDL file or TM file). I have original document also in Word. It is not translated by Trados. I wonder if Trados have any option for proofreading? So that I don't repeat the same corrections again and I can see terminology previously translated by me in Trados. Is there a way to make Trados update the segments once edited and replace them going forward if it is a 100% match?
I am being asked to proofread a document in a Word file (Not SDL file or TM file). I have original document also in Word. It is not translated by Trados. I wonder if Trados have any option for proofreading? So that I don't repeat the same corrections again and I can see terminology previously translated by me in Trados. Is there a way to make Trados update the segments once edited and replace them going forward if it is a 100% match?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ruth Wiedekind Germany Local time: 06:46 Spanish to German + ...
In the SDL Trados Studio: Do an alignment and open it
Dec 16, 2020
SDL Trados Studio "Start Screen" -> Align Documents It's a long time ago that I last used it. The (biligual) alignment file can then serve as the basis for later processing.
Elena Feriani
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free