This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estoy traduciendo una partida de nacimiento de Argentina al inglés cuyas notas marginales se cortan a mitad de oración en un folio y continúan en otro, por lo que queda interrumpida de la siguiente manera:
... en el que se hace constar que se autoriza a la --- Sigue al folio X
-------------
Acta número x Viene del folio x: inscripta a adicionarse el apellido materno ...
¿Alguna idea de cómo aclarar esto en la ... See more
Hola,
Estoy traduciendo una partida de nacimiento de Argentina al inglés cuyas notas marginales se cortan a mitad de oración en un folio y continúan en otro, por lo que queda interrumpida de la siguiente manera:
... en el que se hace constar que se autoriza a la --- Sigue al folio X
-------------
Acta número x Viene del folio x: inscripta a adicionarse el apellido materno ...
¿Alguna idea de cómo aclarar esto en la traducción de modo que se entienda?
Yo pondría [omissis], entre corchetes, ya que no está en el documento original, y continuaría con el texto que sigue. Si es una fórmula común, entonces puedes llenar la parte que falta entre corchetes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Quizá puedas consultar a los encargados que emiten las partidas de nacimiento/matrimonio/defunción. Imagino que para poder traducir correctamente la partida deberías consultar a las instituciones acerca de esto. Si te ayuda de alguna forma, está el sitio del gobierno(argentina.gob.ar) y este quizá tenga algo de información.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.