Translating free-form Internet messages.
Thread poster: Irene Johnson
Irene Johnson
Irene Johnson  Identity Verified
France
Local time: 14:59
French to English
+ ...
Apr 21, 2018

I'm translating a book (French to English) that contains some messages written by young people in the free-form style frequently found in Internet messaging (lack of capitalization and punctuation, misspellings, etc.). The book is a non-fiction work on a methodology for treating pedophile tendencies. The style of the Internet messages is unrelated to the methodology; the author simply inserted the messages into the text with no changes, or even a [sic] notation.

My question is, shou
... See more
I'm translating a book (French to English) that contains some messages written by young people in the free-form style frequently found in Internet messaging (lack of capitalization and punctuation, misspellings, etc.). The book is a non-fiction work on a methodology for treating pedophile tendencies. The style of the Internet messages is unrelated to the methodology; the author simply inserted the messages into the text with no changes, or even a [sic] notation.

My question is, should I attempt to reproduce the writing style in the translation, or should I translate the message in proper English? In either case, would it be advisable to include a translator's note regarding the style?
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 14:59
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Ask the author. Apr 21, 2018

Contact the editor, author or project manager and ask them for guidance.

If the original author decided to quote the exact message/style, not sure why you shouldn't but again your safest bet is to ask. Ask yourself: What did the original author want to achieve by maintaining the original internet-message style, and when you know the answer, achieve the same thing in your translation using any method needed.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:59
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ditto! Apr 21, 2018

Lingua 5B wrote:

Contact the editor, author or project manager and ask them for guidance.

If the original author decided to quote the exact message/style, not sure why you shouldn't but again your safest bet is to ask. Ask yourself: What did the original author want to achieve by maintaining the original internet-message style, and when you know the answer, achieve the same thing in your translation using any method needed.


Ask the author and if he/she needs advice search what other authors have done under similar circumstances.


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:59
Member
English to Turkish
Carry across the intended message Apr 21, 2018

I personally wouldn't bother asking the author or publisher. The broken language is there for a reason, you should reproduce the style in the target language. Improving the style would look forced and out of place.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating free-form Internet messages.







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »