Profesyonel Çevirmenlikte ilk 3,5 ay Tecrübelerim
Thread poster: Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:24
French to Turkish
+ ...
Oct 16, 2018

Günaydın, 12,5 yıl beyaz yakalı köle olarak çalıştıktan sonra istifa edip çevirmenliğe başlayalı tam üç buçuk ay oldu. Sizlere bu başlangıç sürecinde yaşamış olduklarımı anlatıp bazı hususlarda bilgi almak istiyorum
1-Öncelikle yaklaşık 40 kadar tercüme bürosuna iş için başvurdum. Aynı şehirde olduklarıma bizzat gittim. Birkaç Noterden yemin zaptı çıkarttım. İlk iki hafta neredeyse hiç iş alamadım. İki haftada sadece 50 TL kazanabildim. Bu ar
... See more
Günaydın, 12,5 yıl beyaz yakalı köle olarak çalıştıktan sonra istifa edip çevirmenliğe başlayalı tam üç buçuk ay oldu. Sizlere bu başlangıç sürecinde yaşamış olduklarımı anlatıp bazı hususlarda bilgi almak istiyorum
1-Öncelikle yaklaşık 40 kadar tercüme bürosuna iş için başvurdum. Aynı şehirde olduklarıma bizzat gittim. Birkaç Noterden yemin zaptı çıkarttım. İlk iki hafta neredeyse hiç iş alamadım. İki haftada sadece 50 TL kazanabildim. Bu arada bazı tercüme büroları deneme metinleri verdi. Onlarla cebelleştim. (Sonrasında bunun saçma olduğunu düşündüm. Artık deneme çevirileri ile uğraşmıyorum çünkü bir tercüme bürosunun verdiği tek sayfa çeviriyi tamamlayıp teslim ettikten sonra bana gelen cevap ''yaptığınız tercüme vasatın altında'' şeklinde oldu. Kendi kendime işin içinde bir iş var dedim. Bir hafta sonra aynı tercüme bürosuna bir daha başvurdum. Bana aynı metni verdiler ben de aynı çeviriyi bir daha yolladım. Bu sefer ''birlikte çalışabiliriz'' şeklinde cevap geldi).
2-Herneyse ikinci ay işlerim açıldı. Fakat fiyatların yerlerde süründüğünü öğrenmiş oldum. Fransızca-Türkçe dil çiftinde o kadar kötü değil makul bir seviyede ama İngilizce-Türkçe dil çiftinde gerçekten durum rezalet. İkinci ay toplam kazancım asgari ücret seviyelerindeydi. Bunun dışında iki tane tercüme bürosundan yaptığım çevirilerin ücretini alamadım. Bir tanesinin telefonu kapalı. Öbürü de 3 aydır papağan gibi ödeme yapacağını tekrarlayıp duruyor.
3-Üçüncü ayda ilk kez gelen işlerin bazılarını reddetme lüksünü yaşadım. Sabah 4:30'a kadar ayakta kalıp çeviri yapmak ve zombi gibi uyanmak ne demekmiş bunu öğrendim. Zar zor bankacı olarak çalıştığım zamanki kadar bir kazancım oldu ama günde 13 saat falan çalışmışımdır.

Sonuç olarak yaşamış olduğum tecrübelere göre çevirmenlik mesleğini icra etmenin çok saçma olduğuna karar verdim. Zira başka bir iş yapıp çok daha az süre çalışıp aynı parayı kazanmak mümkün görünüyor. Ne bileyim bir bağlama kursuna gitsem. Bir senede elektro bağlama çalmasını öğrenirim. Ankara'lı bir müzisyen arkadaşla tanıştım. Gecede 4 saat bir pavyonda elektro bağlama ile sahnede şarkı söyleme karşılığı 4000 TL kazanıyormuş.

Tabi bu arada kafamda deli sorular dönmeye devam etti. ''Peki öyleyse neden bu kadar insan çevirmenlik yapıyor? Cevabını bulmaya çalıştım. Belki de ben yanlış alanda iş görmekteydim. Belki kitap çevirmenliği yapmam gerekiyordu. Bu yüzden bu sektöre göz attım. Fakat fiyatlar daha da kötü bir durumdaydı. Alt yazı çevirmenliğini araştırdım. Orada da durum vahimdi. Sözlü tercüme işine girmeliydim belki. Tam bu noktada bu hususu size danışmak istedim.
Siz neden bu işi yapıyorsunuz? Benim henüz bilmediğim bir şeyler mi var?
Collapse


Onur AVCI
 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:24
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dil merakı, dil sevgisi + para herşey değil +mutluluk verdiği için Oct 16, 2018

İlk dil merakım babamın Almanya'dan izne gelirken getirdiği hediye ambalajlarını okumaya çalışmakla Ermeneğin bir köyünde başlamıştı...

Almanya'ya ailecek göçtükten sonra da dil merakım hep devam etti.

Avrupalarda dil öğrenmek için çeşitli işler de yaptım (ağaç budamacılığı bunlardan biri- Bask bölgesinde örneğin)...

İlgilendiğim dil sayısı çok. Okuyup-yazabildiğim de bayağı vardır.

2 üniversite bir
... See more
İlk dil merakım babamın Almanya'dan izne gelirken getirdiği hediye ambalajlarını okumaya çalışmakla Ermeneğin bir köyünde başlamıştı...

Almanya'ya ailecek göçtükten sonra da dil merakım hep devam etti.

Avrupalarda dil öğrenmek için çeşitli işler de yaptım (ağaç budamacılığı bunlardan biri- Bask bölgesinde örneğin)...

İlgilendiğim dil sayısı çok. Okuyup-yazabildiğim de bayağı vardır.

2 üniversite bir master diplomam var, onları memişhaneye astım...


Para kazanmak için tercümanlık-çevirmenlik yapmıyorum ben. Mutlu olduğum için yapıyorum.

Ohooo paraya kalacak olursa Karaman'ın ova çiftçilerinden her yıl şehirde rahat bir ev alabilecek çok kişi var...

Bankadaki stres bu işte yok örneğin + istediğin yerden çalış. Kimse bana Karaman neresi demiyor (Ayrıca Mevlana'nın yetiştiği şehirdir bu şehir (eski Larende), orası ayrı)... Yazıp gönderiyorum; köy kent sahil ada... istediğin yerde yaz çevir.

Son olarak ve şimdilik; Mustafa Bey, acilen yurtdışına yönelin ve Proza paralı üye olun.

Devam ederiz...

_______
EKLEME:

Bu işi yapmak istemezseniz (üniversite dil bölümünü bitirdiğinizi sanıyorum) dışsatım-dışalım işkolunun gezmesi çok olan kısımlarında çalışabilirsiniz. Ya da bambaşka bir alanda, size mutluluk verecek bir iş seçebilirsiniz. Bankacılıkta öğrendiklerinizi yabana atmayın... Hayatta paraya sürekli sahip olunamaz. Servet ve para sürekli el değiştirir. MUTLULUKTUR asıl olan. Mutlu olabileceğiniz işi yapabilirsiniz. Onu siz bulacaksınız tabii ki...

Şu 3 günlük dünyada o kadar gereksiz şeyleri sorun ediyoruz ki... Yaşayıp gideceğiz sonuçta, bu dünyada; öldükten 15 yıl sonra unutulanların arasına katılacağız büyük çoğunluğumuz... Unutulmasak ne olacak da hem? Unutulmadığımızdan haberimiz olacak mı acaba öte dünyada....

Şu kısa hayatta bence önemli olan MUTLU olabileceğimiz bir işi yapmaktır. Denemek lazım. Çok uzattım gene...

[Edited at 2018-10-16 15:10 GMT]
Collapse


Mustafa Ozturk
DILYAVER FAKHRIYEV
 
Selma Dogan
Selma Dogan  Identity Verified
Local time: 05:24
English to Turkish
+ ...
Yurt dışı Oct 16, 2018

Mustafa bey,

Yetkinliklerinizden eminseniz yurt dışına açılın. Yani yurt dışındaki (Amerika, Avrupa vs.) tercüme bürolarından iş almaya çalışın. Uluslararası standartta işler alın, aynı standartta işler teslim edin ve buna göre ödeme alın. Bunu yaparken de proz.com'da araçlar menüsü altında ortalama ücretler başlığında uzman olduğunuz dil çiftine bakın ve lütfen teklif verirken Türkiye şartlarını değil Dünya şartlarını düşünerek orad
... See more
Mustafa bey,

Yetkinliklerinizden eminseniz yurt dışına açılın. Yani yurt dışındaki (Amerika, Avrupa vs.) tercüme bürolarından iş almaya çalışın. Uluslararası standartta işler alın, aynı standartta işler teslim edin ve buna göre ödeme alın. Bunu yaparken de proz.com'da araçlar menüsü altında ortalama ücretler başlığında uzman olduğunuz dil çiftine bakın ve lütfen teklif verirken Türkiye şartlarını değil Dünya şartlarını düşünerek oradaki ortalama ücretlerin altına inmeyin. Bu durumda zaman içinde daha iyi duruma gelirsiniz.

Yine de bir garanti verebilmek zor, iş almak, bir müşteriyi sürekli kılmak çaba ister. 3.5 ay çok kısa bir süre, Corin Mac Cay'in "How to Succeed as a Freelance Translator" isimli kitabını okumuştum geçmişte (internette bulabilirsiniz), orada da yazdığı gibi işlerin rayına oturması en az 2 seneyi alır gibi geliyor bana.

İyi çalışmalar,
Saygılar,
Collapse


Mustafa Ozturk
DILYAVER FAKHRIYEV
 
Onur Inal
Onur Inal  Identity Verified
Austria
Local time: 03:24
English to Turkish
+ ...
3,5 ay Oct 16, 2018

Mustafa Bey,

Çevirmenlik için kötü bir zamana denk geldiniz. Türkiye'deki krizden dolayı mı bilinmez çeviri piyasasında son birkaç aydır işler durgun. Ben de 4 yıldır tam zamanlı/profesyonel olarak yapıyorum ama şu son 3 ay kadar kötü olmamıştı.

Türkiye'deki çeviri bürolarından iş almakla/aramakla stratejik olarak hata yapmışsınız. Birincisi fiyatları çok düşük. Avrupa'dan dolar/euro ile aldıkları işleri Türkiye'de TL ile yaptırm
... See more
Mustafa Bey,

Çevirmenlik için kötü bir zamana denk geldiniz. Türkiye'deki krizden dolayı mı bilinmez çeviri piyasasında son birkaç aydır işler durgun. Ben de 4 yıldır tam zamanlı/profesyonel olarak yapıyorum ama şu son 3 ay kadar kötü olmamıştı.

Türkiye'deki çeviri bürolarından iş almakla/aramakla stratejik olarak hata yapmışsınız. Birincisi fiyatları çok düşük. Avrupa'dan dolar/euro ile aldıkları işleri Türkiye'de TL ile yaptırmaya çalışıyorlar İkincisi de (hepsi demeyeyim ama çoğu) iş etiğinden uzak. Zaten sizin başınıza da gelmiş, ödemenizi alamamışsınız. Ben son 4 yılda belki 40-50 farklı müşteriyle çalıştım, ödemeyi alamadığım olmadı. En geç ödeyen de 2-3 ay sonra ödedi 1-2 hatırlatmadan sonra.

Çevirmen olarak devam etmek isterseniz yurtdışına açılın derim. Proz.com bunun için iyi bir platform. Yurtdışı müşteriler ve çeviri şirketleriyle direkt irtibat kurabilirsiniz.

Her işte olduğu gibi çeviri işinde de zaman gerekiyor. Bir alanda uzmanlaşmanız gerekiyor. "Her işi/çeviriyi yaparım" diye girdiğinizde yabancı müşterinin/aracı şirketin gözünde bu bir dezavantaj olabiliyor.

Mustafa Ozturk wrote:

Sonuç olarak yaşamış olduğum tecrübelere göre çevirmenlik mesleğini icra etmenin çok saçma olduğuna karar verdim. Zira başka bir iş yapıp çok daha az süre çalışıp aynı parayı kazanmak mümkün görünüyor. Ne bileyim bir bağlama kursuna gitsem. Bir senede elektro bağlama çalmasını öğrenirim. Ankara'lı bir müzisyen arkadaşla tanıştım. Gecede 4 saat bir pavyonda elektro bağlama ile sahnede şarkı söyleme karşılığı 4000 TL kazanıyormuş.



Belki elektro bağlamanın şu farkı olabilir. "Her şarkıyı çalarım" dediğinizde iş bulma şansınız daha artar, ama çeviri işinde farklı

Kolay gelsin
Collapse


Mustafa Ozturk
 
Onur Inal
Onur Inal  Identity Verified
Austria
Local time: 03:24
English to Turkish
+ ...
Bir ekleme... Oct 16, 2018

Bir ekleme daha yapayım. Yurtdışı müşteri ile çalışıp çeviriden dolar/euro ile kazanılan para şu anda Türkiye'de altın değerinde. Türkiye'deki arkadaşlar bunun kıymetini bilin

Almanya'da kazandığım paranın %35 kadarı sigorta+vergi+emeklilik primine gidiyor. Ödediğim zorunlu sağlık sigortası primi her ay 340 euro. Vergimi ödemezsem maliye anında kapımda biter. 70m2 eve ödediğim kirayı
... See more
Bir ekleme daha yapayım. Yurtdışı müşteri ile çalışıp çeviriden dolar/euro ile kazanılan para şu anda Türkiye'de altın değerinde. Türkiye'deki arkadaşlar bunun kıymetini bilin

Almanya'da kazandığım paranın %35 kadarı sigorta+vergi+emeklilik primine gidiyor. Ödediğim zorunlu sağlık sigortası primi her ay 340 euro. Vergimi ödemezsem maliye anında kapımda biter. 70m2 eve ödediğim kirayı yazmayayım, şaşar kalırsınız

Burada 1500 euro kazanıyorsanız gerçekten fakirlik sınırındasınız, Türkiye'de ise kral olursunuz o parayla

Kısacası, çeviri yapmak ve yurtdışından müşteriyle çalışabilmek şu anda yapılabilecek en iyi işlerden birisi. Belki bir anda çevirmen patlaması olmasının ve piyasadaki durgunluğun bir sebebi de bu...
Collapse


Mustafa Ozturk
 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 05:24
Turkish to English
+ ...
Ben neden başladım... Oct 16, 2018

Bilim okudum, yurtdışında doktora yapıyordum. Sonra sağlık sorunlarım başladı, senelerce teşhis koyulamadı ve tek başıma çok zorlanmaya başladım. Zaten doktora da bir yerden sonra ilerlememeye başladı.
Yurda döndüm. Neyse tanı aldım ama tedavi süreci vardı.
Okuduğum bölümle ilgili birkaç yere girdim-çıktım. Bu arada tercümeyi ara ara yapıyordum.
Ancak bu çok sıkıntılı oldu, akademik ortamdan sonra Türkiye'de iş ortamı bana uymadı; ki 1
... See more
Bilim okudum, yurtdışında doktora yapıyordum. Sonra sağlık sorunlarım başladı, senelerce teşhis koyulamadı ve tek başıma çok zorlanmaya başladım. Zaten doktora da bir yerden sonra ilerlememeye başladı.
Yurda döndüm. Neyse tanı aldım ama tedavi süreci vardı.
Okuduğum bölümle ilgili birkaç yere girdim-çıktım. Bu arada tercümeyi ara ara yapıyordum.
Ancak bu çok sıkıntılı oldu, akademik ortamdan sonra Türkiye'de iş ortamı bana uymadı; ki 17 yaşında seçtiğim, önce de hep istediğim şeydi akademisyenlik. Saçına fön çekmeden, topuklu giymeden gidilemeyecek beyaz yaka ortamları benlik değildi. Satış hiç benlik değildi. Laboratuvar ortamlarında doktor hegemonyası vardı ki kendileri maaş, yan haklar vs. konusunu konuşmaktan bile acizdiler, köle gibi görüyorlardı genetikçileri. Hiç hoşlanmadım.
Üstelik ben sürekli ilaç kullanıyordum. Yediğime içtiğime filan dikkat etmem gerekiyordu.
Böylece başladım çeviriye, daha doğrusu zaten hep yapardım ama piyasayı hiç bilmezdim, CAT aracı bilmezdim, profesyonel yapmıyordum.
Ben de Türkiye piyasasıyla başladım istemediğiniz kadar resmi gazete, yılların popüler işi olan hızlı tren şartnamesi vb. çevirdim. Doktora bırakmak ve neler olacağını kestirememek bir yandan benim zaten hırslı olan, pek uykuyla filan arası olmayan kişilik yapım diğer yandan, alan bilgisi ve araştırmacı ruh (!), senelerin laboratuvar ve tıp fakültesi birikimi daha diğer yandan derken tıp tercümanı oldum çıktım. Evden çalışmak, istediğin kadar çalışmak (günde 20 saat çalıştığım yıllar oldu), "esnaf çocuğu" olmayan, "tüccar kafası" taşımayan ama okusun, araştırsın, yazsın, çizsin onu seven kişi için güzel işti. Zaten geçici (!) idi....
Hala geçemedi!
Şimdi sadece yurtdışına ve profesyonel çalışıyorum. Neyse ki burada primler 1. dünya ülkeleri kadar değil ama burası da bir 1. dünya ülkesi değil.
Muhtemelen tıp çevirisinden giderek biyoinformatiğe kayacağım ben; bu da burada dursun, kişisel tarihime not düşmüş olayım.
Collapse


Mustafa Ozturk
Ayşe Kıvılcım Karazor
 
Selma Dogan
Selma Dogan  Identity Verified
Local time: 05:24
English to Turkish
+ ...
Betül hanım Oct 16, 2018

Sizinle tanışmıyoruz ama iyi ki başlamışsınız. Bunu demek için bu yorumu yazdım:)

Bazen hayatımızdaki türlü aksilikler aslında bizi bir yola doğru iletmek için oradadırlar.


Mustafa Ozturk
 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:24
English to Turkish
+ ...
Profesyonel çevirmenlik: Aşk ve nefret ilişkisi Oct 17, 2018

Üniversiteden mezun olunca askere gittim. İlk o zaman çeviri işi bana bulaştı. ODTÜ mezunları iyi İngilizce bilir ön yargısıyla askerlik süresince bir sürü angarya çeviri yaptım. Komutanın eşinin master tezinin bir kısmını İngilizceye çevirmek, uyduruk tıbbi makaleler ve ağır tıbbi makaleler vs. vs. (Önemli not, ODTÜ mezunları "bilmesi gerektiği kadar İngilizce bilir, KPDS'de çoğu dökülür, B veya A alan azdır).

Sonra rahatsızlığım dolayıs�
... See more
Üniversiteden mezun olunca askere gittim. İlk o zaman çeviri işi bana bulaştı. ODTÜ mezunları iyi İngilizce bilir ön yargısıyla askerlik süresince bir sürü angarya çeviri yaptım. Komutanın eşinin master tezinin bir kısmını İngilizceye çevirmek, uyduruk tıbbi makaleler ve ağır tıbbi makaleler vs. vs. (Önemli not, ODTÜ mezunları "bilmesi gerektiği kadar İngilizce bilir, KPDS'de çoğu dökülür, B veya A alan azdır).

Sonra rahatsızlığım dolayısı ile devlet dairesinde tonla çeviri. Nereye kaçsam çeviri peşimden geliyordu.

Yurt içindeki bir yayınevine bilgisayar kitapları çevirdim. Aldığım para çeviri yaparken içtiğim sigara parasını karşılamıyordu.

Sonra tesadüfen proz.com'u keşfettim. Üye falan oldum, ama ilk işimi almam 9 ay sürdü. O da ufak bir işti.

Devlet dairesinde badem bıyıklılar beni kızağa çektiler, o da yetmedi bir de Ankara'dan sürdüler.

Tek tek tuğla koyarak işimi artırdım. Her hatamı kenara not ettim.

Esas olan uzun vadeli, kalıcı müşteri ilişkisi olduğunu düşünerek hareket ettim. Kültürümüzde var olan Ahilik geleneğini takip ettim, onların kurallarını okudum; yani çok basit, ama sağlam kurallar.

- Müşteri velinimettir.
- Müşteri güzel kadın gibidir, elde etmesi zor, elde tutması daha zordur. (İngilizlerin Hindistan için söyledikleri söz).
- Müşteriye karşı her zaman dürüst oldum. Fazla para gönderdiklerinde uyardım ve parayı iade ettim.
- Hiç açgözlü olmadım. Müşteri bu iş kaç saat sürdü diyince, "tam bilmiyorum, siz söyleyin" dedim. Onlar 3 saat dediklerinde, bu fazla 2 saat yeter dedim. Gerçekten 2 saati aşmıyordu.20-30 kelimelik çeviri için minimum fee istemedim.
- Teslimat sürelerini hiç aşmadım. Gerekirse böbrek taşı düşürürken kendi kendime voltaren iğne vurup sabahladım. Bayramlarda oturup çalıştım.

- CAT araçlarına yatırım yaptım. Hepsinin parasını ödedim, lisanssız tek bir program kullanmadım. Hiç utanmadan sıkılmadan lise imla kurallarını tekrar hatmettim.

- Tatilde bile olsam müşteriye hemen döndüm. Yanıt süremi asla 1 saatin üzerine çıkarmadım.

- Proz'daki iş ilanlarından tek bir iş alamıyorum artık. Eskiden bir işe 7-8 kişi başlarken şimdi 30 40 kişi teklif veriyor. O kadar çok yığılma oldu ki 2 veya hatta 1 cente teklif verenler oluyor. Bu durumda bile yerli firmaların verdikleri paradan çok fazla.
Yerli firmalarla sayfasın 10 tl ile günde 100 tl kazanmak şaka gibi. Artık cevap bile vermiyorum. Hele kullandıkları üslup o kadar amatörce ki. Kurumsal çeviri bürosu yok denecek kadar az. Proz.com corporate membership olan tek bir şirket kalmadı şimdi.

Yerlilerle çalışmak yerine, sağlığım yerinde olsa gider temizlik işi yaparım. Kemiksiz günde en az 150 tl. Kafa patlatmak yok, baş ağrısı yok. İki haftada bir eve gelen temizlikçi bayan müziğini açıp güle oynaya 6 saatte 150 TL parasını alıp gidiyor. Çevirmen olsa 15 sayfayı çevirmesi gerekirdi. Olmadı pazarda limon satarım yine yerli firmaların verdiğinden fazla kazanırım.

geldiğim noktadan memnun muyum? hem evet hem hayır. ODTÜ makineden mezun olup, master derecesinde uygulamalı robotik tezi verdikten sonra. Rahatsızlığım yüzünden devlette kalmak. Sonra adam kayırmacılık, siyaset vs. yüzünden liyakatsiz insanların başıma yönetici olarak atandığını görmek. En sonunda istifa etmek zorunda kalmak. Bilimkurgu öykü ödülü almama rağmen kitabımı yayınlatamam vs. Ve sonunda basit kullanım kılavuzları çevirmek bir anlamda başarısızlık.

Ama şahıs şirketi olarak devlete verdiğim üç beş vergiyi düştükten sonra kalan miktarın eski devlet maaşın epey üstünde olması güzel. Ne başımda badem bıyıklı var, ne de altımda niteliksiz eleman. İstediğim zaman çalışıyorum, istediğim zaman uyuyorum. En önemlisi karnım acıkınca yemek yiyorum, ücretli köle olduğum zamanlardaki gibi benim belirlemediğim zamanlarda değil.

Trafik derdim yok. İstersem denize karşı bira içip işimi yapabiliyorum. En kendini beğenmiş CEO'nun hayal bile edemeyeceği bir özgürlüğüm var.

neyse sonuç olarak özetlersem:

- sabır
- ahilik kuralları (şimdilerde bunu code of conduct, davranış kuralları, iş ahlakı falan diye yeni bir şeymiş gibi pazarlıyorlar.
- kendini geliştirme, yatırım yapma
- iş disiplini

Kolay gelsin.
Collapse


Ayşe Kıvılcım Karazor
DILYAVER FAKHRIYEV
 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:24
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkür Oct 17, 2018

Öncelikle sayın Adnan Özdemir, Selma Doğan, Onur İnal, Betül Asiye Karpuzcu ve Emin Arı, hepinize vermiş olduğunuz cevaplar için teşekkür ederim. Hepsi benim için oldukça yol gösterici cevaplar. Hepsini dikkate alacağım

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Naçizane önerim Oct 17, 2018

Merhaba,

Türkiye çeviri sektörü %90 korsan faaliyetin söz konusu olduğu bir pazar.
Vergi veren yok, kayıt yaptıran yok, mesleğe saygısı olan yok...
Faaliyetler kayıt dışı, ek iş, vergi yok, düzen yok...
Siz de bu korsan dünyasının tam ortasına girmişsiniz.

Bu şekilde olmaz.

Tüm resmi işlemlerinizi yaptıysanız (yasal prosedürler yani) ancak özelden tavsiye verebilirim.
Çünkü bu dünyaya laf dokundurmada
... See more
Merhaba,

Türkiye çeviri sektörü %90 korsan faaliyetin söz konusu olduğu bir pazar.
Vergi veren yok, kayıt yaptıran yok, mesleğe saygısı olan yok...
Faaliyetler kayıt dışı, ek iş, vergi yok, düzen yok...
Siz de bu korsan dünyasının tam ortasına girmişsiniz.

Bu şekilde olmaz.

Tüm resmi işlemlerinizi yaptıysanız (yasal prosedürler yani) ancak özelden tavsiye verebilirim.
Çünkü bu dünyaya laf dokundurmadan nasıl bir şeyler yazabilirim bunu bilmiyorum.

Her şeyin başı ahlak kurallarıdır. Para kazanmanın dünyada genel bir etiği vardır.
Mesela bir işte çalışıyorsanız gizliden gizliye ikinci bir iş yapamazsınız. Bunu açık açık yapmalısınız gibi...

Genelde önerim prosedür, kurallar, iş yürütme prensipleri, potansiyel pazarlar, potansiyel müşteriler ekseninde olur size.
Onlar da naçizane tecrübelerime dayanır.

Saygılar

M. Ali


[Edited at 2018-10-17 18:33 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profesyonel Çevirmenlikte ilk 3,5 ay Tecrübelerim


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »