Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mortician guesthouse
Indonesian translation:
rumah duka
Added to glossary by
Agustinus
Jun 22, 2011 04:02
12 yrs ago
2 viewers *
English term
mortician guesthouse
English to Indonesian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
-
Proposed translations
(Indonesian)
4 | rumah duka | Catherine Muir |
3 | rumah persemayaman | Irma Wildani Anzia |
3 | rumah keluarga duka | Helmy Ismail Sani |
Proposed translations
4 hrs
Selected
rumah duka
As explained in the Discussion, the source term is NOT English; it is gibberish, the result of poor (probably machine) translation of the term 'funeral home' into Chinese and then back into 'English'. (Put 'funeral home' and 'mortician guesthouse' into Google Translate and you'll get similar results.) The correct Indonesian for 'funeral home', usually Chinese-run, is 'rumah duka'. If you do a Google Search on 'rumah duka' you will get many hits almost 2.5 million hits.
Example sentence:
Kompleks Oasis Lestari yang merupakan usaha terpadu dari Rumah Duka, Krematorium dan Rumah Abu adalah perwujudan dari kerja keras Dana Pensiun Konferensi Waligereja Indonesia (DP KWI) sejak tahun 1980 dibawah ketua Pengurus Dana Pensiun Konferensi Waliger
Obituary: Mr. A.T. Chuan Please be informed that there will be a memorial service tonight, March 13, 2008, 7.00 p.m. at Rumah Duka Dharmais, Jl Letjen S. Parman.
Reference:
http://www.oasislestari.com/mortuary.php?language=ind
http://www.malaysiaclubjakarta.com/index.php?option=com_content&task=view&id=170&date=2010-12-01
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you."
21 mins
rumah persemayaman
Jika konteksnya adalah pertanyaan Anda sebelumnya, seperti yang tercantum di bawah ini, maka artinya sama dengan "parlor". Bedanya hanya "Mortician Guesthouse" terdengar lebih elegan dan tidak menyeramkan (padahal kalau tahu arti "mortician" ya seram juga).
Pilihan lain yang mungkin bisa sejajar dengan "mortician guesthouse" adalah "rumah persemayaman". Sehingga, terjemahannya menjadi: Rumah Persemayaman XYZ.
Certificate
this is to certify that the body transported to our parlor is detailed as follows.
---
XYZ Mortician Guesthouse.
Pilihan lain yang mungkin bisa sejajar dengan "mortician guesthouse" adalah "rumah persemayaman". Sehingga, terjemahannya menjadi: Rumah Persemayaman XYZ.
Certificate
this is to certify that the body transported to our parlor is detailed as follows.
---
XYZ Mortician Guesthouse.
Peer comment(s):
neutral |
Catherine Muir
: 'mortician guesthouse' is not English; I suspect it came from MT, maybe Google Translate. It is gibberish. Garbage in, garbage out!
Budi, there is no such place as 'Shanghai Mortician Guesthouse', just a bad translation from Chinese into English.
2 hrs
|
neutral |
Budi Suryadi-
: It seems that Shanghai Mortician Guesthouse is the name of a funeral parlor; in which case the name need not be translated.
8 hrs
|
1 hr
rumah keluarga duka
Imho.
Peer comment(s):
neutral |
Catherine Muir
: As with previous answer, the 'English' term is gibberish, probably written by MT, Google Translate or such.
1 hr
|
Discussion
the certificate was issued by Guangzhou Mortician Guesthouse (Funeral Home), not Shang Hai as I wrote, my mistake, I am sorry for that :) .
Catherine Muir, thank you for the clear explanation. I really appreciate that. Have a nice day.
context: >This certificate is issued by Shang Hai mortician guesthouse.
closing: >Shang Hai Mortician Guesthouse (official seal)
note: the source document is a translated document from chinese to english.