This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Care colleghe, cari colleghi, sono in un momento critico e vengo assalita dai dubbi. Posso chiedervi che significato attribuite all’espressione “attacca-ansie” nel paragrafo riportato di seguito, in cui si parla di una bambina che soffre di un’ansia costante?
Grazie per il vostro aiuto!
*****
Tina insegnò alla bambina anche una strategia cognitiva di base tratta dal libro di Dawn Huebner What to Do When Your Brain Worries Too Much [Cosa fare quando il tuo cervello si arrovella troppo] ; in questa strategia, il bambino immagina che ci sia un “attacca-ansie” seduto sulla sua spalla, con cui può dialogare; da un lato, il bambino ringrazia questo aspetto della sua mente per gli sforzi che fa nel cercare di proteggerlo da una minaccia, sia pure immaginaria, e per fare da "vedetta” per ogni possibile pericolo. Dall’altro, però, il bambino può anche chiedere all’attacca-ansie di rilassarsi un po’ in certi momenti e di farsi sentire un po’ meno in riferimento a una particolare paura. Ad Alanah questa idea piacque tantissimo; così, lei e Tina si divertirono a esercitarsi in quello che la bambina avrebbe potuto dire al suo attacca-ansie.
che belle parole! i forum sono uno strumento così prezioso per noi traduttori, chiusi fra le quattro mura... fra l'altro ero anche in un momento di difficoltà e mi hai aiutato davvero tantissimo... mi spiace solo perché alla fine ho potuto darti i punti solo qui, perché l'altra domanda da inglese a italiano l'avevo già chiusa... Però inserisco anche lì la tua proposta nella Discussion...penso che faccio mettere lo zampino al Diavoletto anche là!! https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/psychology/651...
mi fa proprio piacere, soprattutto mi ha fatto piacere conoscerti meglio, non è così scontato trovare qualcuno che segue le domande e con simpatia, se posso permettermi...
abbiamo risposto in sincrono, il dubbio di Anne mi ha messo la pulce nell'orecchio, mi ha fatto da "attacca-ansie". La possibilità che l'espressione venga interpretata diversamente esiste, ma c'è la spiegazione che dovrebbe chiarire. Bisognerebbe trovare qualcosa di più incisivo per acchiappa-ansie, peccato perchè è carino. Non mi viene niente, solo che l'ansia si contagia, viene, monta nel senso che sale, forse si può caricare nel senso di load (carica-ansia?). Magari qualcuno può fare di meglio
ho messo volutamente solo una parte, la parte dove compare per la prima volta "attacca-ansie", per capire se fosse un'espressione così ambigua, come mi è stato detto...
avevo interpretato così leggendo "per gli sforzi che fa nel cercare di proteggerlo da una minaccia, sia pure immaginaria, e per fare da "vedetta” per ogni possibile pericolo". Si insegna a dialogare con questa "vocina" e a metterla a tacere, penso che l'esercizio sia questo. Comunque il testo completo dovrebbe consentire un'interpretazione più precisa
in realtà è proprio come dice Dandamesh, perché nel seguito del testo si dice: "“Gli ho detto che non avevo più bisogno che mi aiutasse a preoccuparmi dei soldi per il pranzo!”.. La strategia consiste proprio nell'indurre il bambino a immaginare di poter dialogare con la parte di sé che gli induce ansia, in modo da "metterla a tacere"... "attacca-ansie" è la mia traduzione per "worry bully" (per il quale ho postato un'altra domanda), ma mi è stato detto che non era abbastanza chiara come espressione, e forse, leggendo il commento di Anne, potrebbero avere ragione. IO avevo pensato ad "attaccare" come "contagiare", ma forse qualcuno potrebbe intenderlo come "sconfiggere" l'ansia? Che ne pensate?
Non so, se si tratta di una strategia per essere meno ansiosi (come suggerisce il titolo del libro citato), non avrebbe molto senso un personaggio che mette in guardia, bensì uno che tranquillizza il bambino. Amleno è quello che mi sembra...
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
soggetto che induce l'ansia
Explanation: Per me vuol dire qualcuno che induce, genera l'ansia, una specie di sentinella che mette in guardia da pericoli anche immaginari
dandamesh Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie di cuore, Dandamesh, per il tuo aiuto! è proprio come dicevi tu e come ha detto anche Assiolo!
Notes to answerer
Asker: è proprio così, Dandamesh! Il commento di Anne però mi fa pensare che forse il verbo "attaccare" possa essere frainteso come "sconfiggere"? Io l'avevo inteso come "contagiare" e mi sembrava che il contesto chiarisse il significato...
Explanation: Mi è venuto immediatamente in mente un libretto che leggo ai miei bambini: Billy acchiappa-paura. Si tratta di un personaggio che porta via le paure dei bambini mediante varie strategie che essi possono adottare da soli.
Così direi che l'acchiappa-ansie sia una specie di personaggio-amico-immaginario che aiuta il bambino a liberarsi dallle proprie preoccupazioni.
Anne Savaris Brazil Local time: 05:03 Native speaker of: Italian, Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.