This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Vulnerability and information practices among (undocumented) Latino Migrants General field: Social Sciences Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Vulnerability and information practices among (undocumented) Latino Migrants
Ricardo Gomez
Associate Professor, University of Washington Information School [email protected]
www.ricardogomez.net
Accepted for publication in EJISDC Vol 75 No 1, July 2016.
Acknowledgements: With contributions by Veronica Guajardo, Sara Vannini, Bryce C Newell, and with gratitude to study participants and collaborating organizations in Seattle, WA; Nogales, Mexico; and Cali, Colombia.
Abstract
This paper explores the information practices (information seeking, using, and sharing) among Latino migrants, particularly undocumented migrants, in three different settings: at the US-Mexico border, in Seattle, Washington, and in Cali, Colombia. Through participatory photography and unstructured interviews, we explore the life experiences and information practices of marginalized and underserved communities and relate them to their experience of transience through different stages of the migration experience. We discuss how stages of migration may be limited to understand the iterative and constantly shifting experiences of migrants in the contexts we studied. Using a narrative style, we offer the richness of stories and the power of pictures to illustrate the concepts, in the words and images of the participants themselves.
Introduction
Migrants leave their place of origin to establish themselves in a new place. Whether they migrate voluntarily or not, they embark on a journey that touches the deep fibers of human experience: where do we come from, where are we going, who are we? These questions, dramatically captured on canvas by Paul Gaugin in his 1897 masterpiece, have become of increasing significance in the century since he painted it, a century of migration. “The twenty-first century will be the century of the migrant” sentences Thomas Nail (2015, p. 1) as the first line of his book on migration: “we are all becoming migrants.” He goes on to argue that “most people fall somewhere on [the] migratory spectrum between the two poles of “inconvenience” [tourists, traveling academics and business professionals] and “incapacitation” [refugees and migrant, undocumented workers]” (Nail, 2015, pp. 1–2). Inconvenienced or excluded or expelled (rather than incapacitated), all migrants seek, use and share information as a critical part of making sense of their experience. Gaugin’s existential questions may be answered differently by people at different stages of the migratory spectrum described by Nail, just as much as they enact different information practices to seek, use and share information. Information practices and information behaviors are common topics of study in information science. Information practices are frequently structured along three distinct sets of activities: information seeking, information use, and information sharing (Savolainen, 2008). Similarly, the study of information behaviors “focuses on people's information needs; on how they seek, manage, give, and use information, both purposefully and passively, in the varied roles that comprise their everyday lives” (K. E. Fisher & Julien, 2009). We adopt the information practices perspective, which allows for a more constructivist approach (rather than psychological) to understand the experience of the users, in our case, the migrants.
Though internal migration is an important phenomenon in many countries, migration is frequently conceptualized as people moving across international borders. Some call this specific type of international migration experience transmigration, though this is not the only kind of migration that affects human lives. “Transmigrants are immigrants whose daily lives depend on multiple and constant interconnections across international borders and whose public identities are configured in relationship to more than one nation-state” (Schiller, Basch, & Blanc, 1995). Our study explores important issues in relation to transnational migration in the experiences of Latino (undocumented) migrants at the US-Mexico border and in Seattle, WA. For comparison and contrast, we also included local communities around Cali, Colombia.
While numerous scholars have studied information practices of migrants (for a good overview, see Caidi, Allard, & Quirke, 2010), very few have focused on the “excluded” end of Nail’s continuum: asylum seekers, migrant workers, sans papiers (French for “without papers”) and irregular or undocumented migrants, among others, all of whom live at the margins of political life and in the extreme marginalization and exclusion from mainstream society. The information practices of these extremely marginalized and excluded groups of migrants have received little attention in the information science and information systems literature. Notable exceptions and early explorations include studies of library services for day laborers (Jensen, 2002), information behaviors of immigrant farm laborers (K. Fisher, Marcoux, Miller, Sanchez, & Ramirez Cunningham, 2004), and earlier work on information behaviors among Hispanic or Latino day laborers (Baron, Neils, & Gomez, 2013; B. Newell, Gomez, & Guajardo, 2016; Vannini, Gomez, & Guajardo, 2016), among others.
Stripped of rights, even stripped of the “right to have rights,” undocumented migrants represent our times’ starkest expression of the purposeful deprivation of basic human rights for a whole group of society. By excluding them from legality, the state places undocumented migrants outside the boundaries of law, while selectively applying laws to systematically exclude them. According to Italian philosopher Agamben, this dichotomy of being inside/outside the law constitutes the “state of exception:” the legitimation of sovereign violence that reduces the other to a “bare life” with no political rights. Nonetheless, the work of the undocumented migrants reduced to “bare life” is a central component of the US economy, as they do work that others won’t do, for less money, and in more dangerous or precarious conditions. This all helps to keep prices down and profits up. The work of the undocumented migrants “is essential to the functioning of the economy and to the comfort of citizens. The system is also, however, fundamentally unjust. By creating a necessarily subordinate workforce without legal status, we maintain a system of legalized inequality” (Chomsky, 2014, p. 14). In such a context, this paper seeks to contribute to the small but growing body of work on information practices of undocumented migrants.
Caidi and colleagues describe a continuum of (sometimes overlapping) settlement stages that helps situate the information practices of migrants: “(1) the pre-migration stage (before the individual actually immigrates to the new country; information is then gathered from formal sources such as government agencies' publications and websites, immigration lawyers or agencies, as well as informal sources such as family and friends, blogs, and online listservs); (2) the immediate stage (e.g., information about pressing needs for survival such as shelter, orientation to the new city, language instruction); (3) the intermediate stage (information needed to access various local systems and institutions, such as municipal, legal, long-term housing, health, and employment services; and (4) the integrative stage (as immigrants become accustomed to their new country, their information needs are more diverse and may encompass the desire for increased political and civic participation)” (Caidi et al., 2010, p. 505). Though schematically useful, these stages can assume a linear, temporal progression that is not reflected in the transient and impermanent experience of undocumented migrants. Complementing Caidi and colleagues’ settlement stages, we build on the Transience Continuum (Vannini et al., 2016) which uses transience and endurance as variables to understand information behaviors among Latino migrants in the US: on one extreme they place the transient, ephemeral experience of migration, associated with information behavior characterized by careful seeking of information from trusted information sources, and on the other extreme the (more) enduring experience of migration, in which migrants exhibit information behaviors as providers of information for others.
Figure 1: Transience Continuum (Vannini et al., 2016)
This conceptual map of settlement stages and information behaviors related to transience is further illuminated by the notion of “information poverty” (Chatman, 1996) and of IT Identity (Carter & Grover, 2015) as additional lenses to understand the information behaviors of undocumented migrants.
Methods: Fotohistorias and participatory photography
Fotohistorias is a method that uses participatory photography and in-person interviews to elicit life experiences with a migrants in order to help surface the richness, diversity and depth of their roots, experiences and aspirations (Gomez & Vannini, 2015; Yefimova, Neils, Newell, & Gomez, 2015). The participatory photography process involves inviting participants to take pictures, them taking and/or bringing in their own photographs, and holding a conversational interview to talk about the pictures. This method allows for a deeper understanding of the interviewees experiences and perceptions around the research topic.
The Fotohistorias approach has four main phases: (1) Collaboration with local organizations: Working with local organizations in each research location helps build the trust needed to recruit volunteers to participate, and offers a channel to share research results with a group that can use them for awareness, program improvement, or fundraising. (2) Photo generation: Participants either borrow a basic digital camera from us or use their own (many have smart phones) for a set duration (between one day and one week, depending on the circumstances). They are invited to take and share photos that represent their experiences and everyday life. Found it useful to share with them three pieces of information in addition to consent forms: basic instructions to use the camera (if needed), ethical guidelines to take pictures (i.e., ask permission, don’t get yourself or others into trouble), and ideas of pictures to take (not a checklist but possible ideas: a selfie, places you go, things you like to eat, etc). (3) Conversation about the photos: We meet with participants after the agreed time, and together we look at the pictures they bring to select the ones they want to talk about (goal is 7-10). Pictures are transferred to a laptop displayed on the screen; participants are offered to keep copies of their pictures (printed, on memory stick, on Facebook). The debriefing conversation is recorded; interview guide includes questions such as “what do you see in this picture? Why did you take it? How does it make you feel?” (4) Analysis and dissemination: Recordings are transcribed, translated and coded for analysis using Dedoose (qualitative analysis software). Exemplars of the interviews are drawn for the different topics that emerge in the analysis, and they are copy edited for clarity and brevity. Names are changed (and in the case of the Border, faces anonymized) to protect the identities of participants. Minor variations across research sites included technology (use of cameras borrowed from project team, use of participants’ own cameras, or use of participants’ photos drawn from Facebook or Flickr) and participation (participants generally took their own photos; in Cali settings photos were sometimes taken by research team in conversation with participants).
Fotohistorias builds on a long tradition of participatory research, visual research (Collier, 1967), and in particular, participatory photography in social science, especially with migrants (Frohmann, 2005) (Kwok & Ku, 2008) (Sutherland & Cheng, 2009) (Rhodes et al., 2009) (Holgate, Keles, & Kumarappan, 2012). Participatory photography offers at least three important contributions to our research: (1) Empowerment: Participants choose what they want to talk about, and they are able to speak and reflect on their own experiences. They frequently report feeling empowered, valued and heard, with a stronger sense of agency. The participatory process transforms the power dynamic of the interviewer as an authority figure, builds empathy, and promotes a safer environment for the participant to speak about his/her experiences (Young & Barrett, 2001). (2) Multiple Perspectives: Photos help change preconceived notions of questions and answers from both the participant and the interviewer (Bignante, 2010). There are multiple perspectives that can be evoked from one image, which helps facilitate conversation and can lead to deeper exploration of feelings, values and beliefs. (3) Richer Understanding: By talking about photos (rather than, for example, feelings or fears), participants can externalize complex emotions and ideas more easily. In this way, the power of image and story put together helps to provide a richer understanding of phenomena than just photos or interviews alone.
Three different contexts to understand information practices in relation to migration
To better understand the information practices of undocumented migrants, we explore the experiences of migration among Latinos in three distinct settings: at the US-Mexico border, at a day laborer center in Seattle, WA, and in marginalized communities in Cali, Colombia. Together, these three field settings offer us a kaleidoscope of experiences that give texture and substance to the information practices of undocumented, marginalized migrants in different moments of the migration experience.
We collected data in 2014 and 2015 in three settings that represent different moments in the experience of migration: 1) in Nogales, Mexico, at the US-Mexico border, working with the Kino Border Initiative a local nonprofit organization that operates a shelter for migrants arriving from Central America and for recently deported migrants from the US; 2) in Seattle, WA, working with Casa Latina, a local nonprofit organization that operates a job dispatch center and other education opportunities for (undocumented) Latino migrants; and, for contrast, 3) around Cali, Colombia, working with Icesi University and local community organizations around Cali, Colombia. In each site, participants volunteered to participate in the project and received locally appropriate compensation, determined in consultation with the collaborating organization in each case.
Location Total Male Female
Seattle, WA 15 11 4
Nogales (US-Mexico Border) 8 6 2
Cali, Colombia
Buenavista
Siloé
Bahía Málaga 16
6
5
5 10
4
3
3 6
2
2
2
Total 39 27 12
Table 1: Participants by location
A total of 39 participants were included, according to the distribution in the table above. Though the number is small and not representative of the population, the findings are indicative of salient trends of importance for further exploration. We will now introduce the three contexts of the study.
The US-Mexico border is the busiest land border in the world, and also the one that is most heavily patrolled by security forces. According to Pew, In the five months between October 2013 and February 2014 there were more than 21,000 migrants attempting to cross the border from Mexico (Pew, cited in (COHA, n.d.)). On the other hand, in 2013 there were 438,421 unauthorized migrants deported from the US (Gonzalez-Barrera & Krogstad, 2014). Crossing the border undocumented is not easy. Thousands die in the attempt each year, and thousands more are apprehended. Our study site in Nogales, Mexico, is part of the Tucson Sector of the US-Mexico border: it has the highest number of apprehensions of undocumented migrants from 1998 until 2013, and the highest number of deaths. At least 700 migrants are estimated to have died in the sector alone from 2010 to 2013 (B. C. Newell & Gomez, 2014).
Through participatory photography and interviews with migrants in Nogales, at the US-Mexico border, we explore the transience and impermanence of the experience of home as lived by undocumented migrants. Some of them had just been deported from the US, while others had just arrived in Nogales from Southern Mexico or other Central American countries. They found the Kino Border Initiative shelter of El Comedor, where they receive meals, supplies, clothes, and services such as medical attention, phone calls and a safe place to pass time while they figure out what to do next. They carry their dreams and all their belongings in a backpack or a plastic bag, and they generally don’t know where they will get their next meal, or where they will sleep that night. Information is critical in this stage of migration, but it is also dangerous. Even simple acts like a phone call puts migrants at risk of extortion and abuse (B. C. Newell & Gomez, 2014), which makes the work of humanitarian and relief organizations such as the Kino Border Initiative in Nogales ever more important to protect the basic human rights and dignity of the (undocumented) migrants.
Despite the dangers and uncertainties of the border crossing, thousands of undocumented migrants make it through the US-Mexico border and become part of the estimated (and growing) 11 million undocumented migrants in the US. They join family and friends in cities and towns across the country, where they establish (or re-establish) themselves to live, work, and become part of the community. Undocumented migrants frequently live and work in precarious conditions, though many raise families and create successful businesses. Most send money to their families back home (remittances), and many long to return one day to their place of origin. All of them, nonetheless, live with the constant uncertainty and fear of deportation, which can be triggered by a raid on a workplace or apartment building, or a seemingly insignificant event such as a minor traffic violation or other unrelated encounter with law enforcement. Once deported, the cycle is likely to start again; they attempt to cross back into the US, to rejoin their families, jobs and communities. Some make it, some do not.
To explore the experience of migration from the perspective of Latino (undocumented) migrants already established in the US, we used participatory photography and interviews among day laborers and domestic workers in Seattle, WA. Even though their lives are still precarious and uncertain, it is a step up from the transience and impermanence of life at the border. Migrants in Seattle want to contribute to the society where they live. In 2010 in Washington State, undocumented immigrants comprised roughly 3.4% of the state’s population, and about 5.1% of the state’s workforce (Passel & Cohn, 2011). Their work is not insignificant, it contributes to the state’s economic activity with an estimated $6.4 billion in gross state product, 71,197 (Perryman Group, 2008), $292.1 million in state and local taxes, (ITEP, 2013). By including day laborers and domestic workers affiliated with Casa Latina, we explore the experiences of migration and the notions of home of Latino (undocumented) migrants in Seattle, the largest urban center in Washington State.
For additional perspective, comparison and contrast, we also explored the experience of migration from the perspective of potential or former transmigrants, internal migrants, and non-migrants, by drawing from the experiences of study participants in Colombia:
Firstly, in Colombia we encountered potential or former transmigrants: these represent either a source – where transmigrants come from—or destination –where they return to. This perspective is especially notable in Bahía Málaga, near Buenaventura, Colombia’s largest port on the Pacific Ocean. The port region has traditionally been a point of departure for stowaways in cargo ships heading for the US, though more recently migration has shifted internally to Cali, the nearest industrial city, internationally to the South, toward Peru and Chile, or returning back, with former migrants (internal) and transmigrants (international) returning after periods of time away.
Second, we encountered internal migrants within Colombia: these represent migrants within the country, not transmigrants; they have moved from one community or geographic location to another within the country, either escaping violence or looking for better jobs and education opportunities in the city. This perspective is especially notable in Buenavista, Cali (a very recent settlement that in 2010 brought together members of the Nasa indigenous community who had left their ancestral lands in Cauca region, south of Cali), and in Siloé, also in the periphery of Cali (Siloé was populated mostly in the 1960s and 70s, as part of waves of internal migration from the countryside to the city). Poverty and lack of economic opportunity combined with five decades of political violence in the country have caused massive migration flows in the country, including almost 6 million internally displaced people today (UNHCR, 2015) .
A third type of experience in Colombia was offered to by those who are rooted in their territory and don’t want to migrate. The experiences of these non-migrants represent those who want to stay put, who don’t want to migrate but who would rather stay put, cultivate their roots in place, make a better future where they are now. Sometimes they live in their place of origin, the place where their ancestors have lived for several generations (as in Bahía Málaga, whose Afro-American population established there over 400 years ago), or if they have been there for only one generation or only a few years (as in Siloé, populated in the 60s, or Buenavista, populated mostly by displaced indigenous Nasa people only in the last few years). Non-migrants offer a unique perspective in the spectrum of migration experiences: even if they are native (born there) or newcomers, they are building a future in place, they seek to improve the living conditions in their community so that they and others don’t go away, so they want to stay and live fruitful and prosperous lives “in their territory.” These experiences represent an important contrast to the experience of transmigrants, in order to understand the information behaviors related to the experience of migration.
Findings: Information behaviors in different moments of the migration experience
It is not surprising to find different types of information behaviors experienced by migrants in different stages of the spectrum of migration experiences in both the settlement stages (Caidi et al., 2010) and the transience continuum (Vannini et al., 2016). We will first present the experiences at the US-Mexico border, followed by migrants settled in Seattle, and conclude with migrants and non-migrants in Colombia.
At the border- “small world” for a life of extreme transience
While in transit at the US-Mexico border, migrants are in one of their most vulnerable moments in their migration journey. They are no longer in their place of origin (pre-migration stage), and they are not yet at their destination, where they could face the challenges of the immediate, intermediate or integrative stages (Caidi et al., 2010). At the border, migrants are at the turning point between here and there, with their belongings in a backpack or a plastic bag, their hopes and dreams right on the surface of their skin. In this liminal space, migrants prefer word of mouth information above any other source, in order to negotiate the extreme vulnerability of their transient existence at the border. Word of mouth referrals come from family and friends, from other migrants, and from humanitarian service providers, and they are the preferred source to identify trustworthy guides and help in the border crossing. Friendships are deep, with shared fears and expectations, and yet they are transient, they will dissolve as soon as they each make their next move. As we will see, the information practices of migrants at the border are reminiscent of “life in the round” and other small-world information-poverty behaviors (Chatman, 1999), but these behaviors are bound in time and place by the transience and vulnerability of the migrants’ temporary lives at the border.
We met Lupe on the first day after she had been deported. She arrived in the shelter still in shock, just dropped off at the border early that morning after spending some time in an immigration detention center in Arizona. With tears in her eyes, she told us some of her story .
Lupe: I left Mexico when I was 16. In the U.S. I met my husband, I had my kids. I was there for almost 12 years. When I was pregnant with my last kid, the border patrol picked me up. My husband had been deported so I let them deport me, thinking that back in Mexico I would do okay. I was here for four years. Then my husband crossed back, and I sent my kids. Then I tried to cross as well, and couldn’t. They picked me up. I was detained for three months. I was just released, just now.
Lupe’s experience is not unique. The number of deportations of undocumented migrants in the US has been growing the past decade, reaching almost half a million in 2013 alone, according to Pew (Gonzalez-Barrera and Krogstad 2014). There is no comprehensive immigration reform in sight in Congress, and President Obama’s executive action to offer relief from deportation to eligible undocumented migrants, mainly those who have US-born children and no criminal record, is stalled in the courts. Thousands of families are in Lupe’s situation: parents are separated from their US-born kids who are American citizens, and they have no legal way to rejoin them in the US.
At the border, many others are arriving from Mexico and Central America to attempt to cross into the US, some for the first time, some have done it before. The border is a transitional place, a transient place, a temporary place where they are vulnerable, together. Sharing their vulnerability, migrants form deep bonds during their short stay at the border. They are all in the same situation, and they mostly share the same goal: to make it (back) into the US. Their friendships are at the same time deep and fleeting. Chavalo, for example, shows us a picture of his newfound friends, all trying to escape the violence in Honduras (their faces are anonymized to protect their identities):
Chavalo: Well, we’re all Hondurans, we all met on the road so we became friends because we come from the same place. Who would have thought that we would be meeting all these people from Honduras? When you leave there, you leave thinking that you are going North, but you don’t know who you are going to meet on the road, and you meet all these others from Guatemala, from Honduras, from Mexico …
Word of mouth in the “small world” of the border
At the border, migrants live a unique set of information needs: they need to find food and shelter for the day; they want to let friends and family know they are OK, and they want to find a way to cross into the US. In this context, we found word of mouth is the most important source of information for migrants, as they prepare their border-crossing journey:
Ricardo: How do you find information in preparation for crossing?
Lupe: It’s all through friends. You ask here and there who knows someone. And then you find somebody who knows someone. And they give you a phone number and you talk with someone. That’s the way you do it.
R: So no use of technology, no radio, no Internet, no TV?
L: No, nothing, just word of mouth and making a phone call.
R: Now, the technology that is used by the border patrol, what do you think of that?
L: Well, I did not cross on the mountains. But what my other friends tell me is that they use “moscos,” flies, I believe this is the drones, something that flies and observes from above. And that’s how you’re picked up. And cameras, they use cameras. And I believe they also have some wires, sensors, that if you step on it, they know that you’re there. That’s what I hear from others. But they do so many things that I don’t know. This is my second time trying to cross, and so I don’t really know much. I don’t have much experience.
Migrants at the border are living a moment when communication is critical, and yet most information technologies exacerbate their vulnerability, since technologies are effectively used against the migrants by immigration authorities, human traffickers, drug smugglers, and criminals. Even cell phones can be a source of danger, as the disclosure of the phone numbers of friends and family can lead to their extortion by criminals (B. Newell et al., 2016). Migrants are warned not to carry written phone numbers on them, to refuse offers to use cell phones from strangers, and to delete the last number dialed when calling from payphones, in order to protect themselves and their relatives. At the same time, relatives tend to not answer phone calls from numbers they don’t recognize, which further complicates the communication with those at the border.
Migrants at the border are clearly on the extreme end of “transience” on the Transience Continuum (Vannini et al., 2016); their information practices are careful seeking and using information from trusted sources to negotiate their ephemeral and impermanent moment in the migration journey. In this context, we found early indications that Facebook could be a useful tool for communication, especially given that cybercafés, public libraries and some humanitarian shelters are starting to offer public access to computers and the internet, and migrants are increasingly literate in the use of Facebook and other digital technologies. Facebook and other social networking sites allow migrants to safeguard the privacy of their contacts (at least from criminals), and helps them document their journey in words and pictures. Recent news stories have shown how Facebook has been used by Middle Eastern migrants and refugees in their journeys to Europe (Cunningham, 2015; Ensor, 2015), while Norway uses Facebook to post warnings to keep migrants away (Bronsam, n.d.) and Mark Zuckerberg wants to offer Facebook for free to all migrants in European refugee camps (Blakeley, 2015). Facebook use may also be growing at the US-Mexico border, though there is not much media coverage about it (Reuters, 2014).
The emphasis of word of mouth in the information behavior of the migrants at the border is congruent with the IT identity function of expression of self (Carter & Grover, 2015), where the technology provides a means to meet their information needs as a tool of self-expression that does not alter the concept of self. At the border we found examples of migrants who utilize IT in expressing the self by documenting their journey in words and pictures. They express themselves through the online channel by illustrating their situations and presenting themselves and aligning with others as migrants. This not only shows how IT is used as a medium for illuminating one’s identity, but also explains what motivates a person use technologies in a way he or she does. The risky circumstances they experience and the restricted communication channels they have access to can motivate them to express their precarious situations through IT.
Chapin was our youngest respondent, barely 18, and when he brought his pictures for the Fotohistorias interview, he had already copied them to his Facebook account at the nearby cybercafé. Other migrants asked us if we could share the pictures back to them via Facebook (we were offering to print copies for them on photo paper).
Chapin: I come from Guatemala and I’m heading to New York. Everything that I’m going through right now is like an adventure. I’m not getting too worried about anything. I’m in it as an adventurer. I’m experiencing different countries, going to different states in Mexico, and seeing different places. I don’t see it as something to be scared of, but as an adventure. I left my country almost a month ago. And look, I’m okay, nobody has robbed me, I haven’t been hurt, and I’m here at the border now. And here I took some pictures of the wall of the immigration, which are the pictures I sent by Facebook to my family, so that they could see exactly where I am. So they could see the wall, because they have heard about the wall and here they can see it in pictures. So that’s why I took those pictures.
Word of mouth is critical to identify a trustworthy guide, as you would not trust someone who advertises their services on Facebook or someone you just find on a Google search. Finding a trustworthy guide is probably the most critical transaction for the migrant at the border. Chavalo insists:
Chavalo: What is most difficult is finding who to go with, who can be a trustable guide. Anybody can say, ‘Yes, I’ll take you.’ But then they leave you stranded on the way or turn you in.
Fears and uncertain plans
Catracho also brings us pictures of several of his newfound friends (some are the same as Chavalo’s friends, above), and he talks about the fears they share at the border.
Catracho: Those two on the picture look like brothers, they are having a good time together and they are resting. We are all in the same uncertainty, the same boat. Maybe some of these will go back, maybe some of these will continue to live in the U.S., maybe some will wait some more. There’s many who come here for the first time and they feel the pressure, they are afraid and sometimes they just return without even crossing, without even trying.
Some of the migrants go back without even trying to cross into the US, the pressure of the vulnerability of the moment may be too much to take. Others return after a first unsuccessful attempt. Many, nonetheless, will just keep on trying, despite all the obstacles on the way, despite the fear, and despite their worst threat, organized crime:
Catracho: These are all friends. They are all happy there saying hello … They are all in the same situation. Some of them were just deported and some of them are waiting to cross for the first time. Here in Nogales it is really difficult, you cannot just go to the border on your own, you have to pay the mafias, they are also watching.
R: So you have to deal with the border patrol and with the mafia. Which one is worse?
Catracho: Oh, the mafia is way worse, because the mafia will kill you. As soon as you cross into the U.S. you don’t worry so much about the mafia, but then you are trying to hide from the border patrol. The mafia will kill you; the border patrol will arrest you and deport you, but they won’t kill you.
At least the border patrol won’t kill you. The bare life of the migrant is exposed to all dangers, but there is one last remnant of trust in the US Border Patrol respecting their lives, more so than the mafias and criminals at the border. This trust is something we will examine more among migrants already settled in the US, as we will discuss later.
Similar to Catracho and Chavalo, Chiapas brings us a photo of his friends, and he interprets their feelings for us:
Chiapas: They look like they are happy, but I know that inside they are worried. Inside you are thinking: How am I going to cross? Will I get there? Will I make it? That’s why I took this picture: They look like they are happy but I know that inside, each one of us is worried.
Each one is worried, even if they look happy in the pictures. Chiapas also knows that their friendship is fleeting. Once they cross the border, they may never see each other again:
Chiapas: If I see this picture again in 5 years I would say: “Where is this guy? Did he make it to the US? Is he back in his country?” We are here together today, but as soon as we take off in our different ways we won’t see each other again. Maybe they’ll make it through, but we’ll never be together again. That’s why I took a picture with all of them. In this picture we have everybody together the way we are today.
Migrants at the border are all in the same situation, sharing the same vulnerabilities and the same difficulty finding trustworthy information sources. They may end up exhibiting the behaviors characteristic of “information poverty” among marginalized communities studied by Elfreda Chatman (Chatman, 1996; Chatman & Pendleton, 1995), particularly her studies of women in prison (Chatman, 1999). For Chatman, the members of the prison community constitute “insiders” who end up being largely unconcerned by what happens in the “outside,” which results in a “small world conceptualization” misinformed due to information poverty. Unlike the prisoners or janitors in Chatman’s studies, migrants at the border enter an impermanent state of constant flux, though they are bound together as “insiders” by an invisible wall of fear, vulnerability and uncertainty. Their information poverty can be life threatening, as they risk it all to cross the border; but their information poverty as “insiders” is only temporary, for they will soon be somewhere else, no longer at the border, and their friends of today will only be a memory of one of the most difficult moments in their journey of migration. As Chiapas points out, “we won’t see each other again.” Information poverty is the result of their lack of access to necessary information resources, exacerbated by their vulnerability in a context that is unknown and dangerous to them. They don’t necessarily know how to navigate the information environment, and yet they need to resolve it in order to take the leap and move on to their preferred destination.
To end this section at the border, let us go back to the story of Lupe. A day after being deported, she borrowed our camera to take some pictures, unsure about what she was going to do with it. Her fear and her anger were still raw. When we met her again after a couple of days she was more calm, and we talked about the pictures she had taken, which included some of her newfound friends at the shelter.
These are my friends. Since we are all Mexicans we support each other, even though we don’t know each other well. We know we are in the same boat; we have the same goals. This one I know has her children in the U.S. and she’s trying to cross because of them. We are women and we are mothers and we are Mexican, and that unites us. I was really happy to be able to take a picture for them and to see their smile, after all these terrible things that we’ve been going through.
Photo of Lupe taking the picture of her friends, above. (Photo R Gomez).
Like other migrants around her at the shelter, Lupe finds solace in the fleeting friendship with others like her, caught at the pivoting point of life at the border, living in transition between “here” and “there.” For Lupe this in-betweenness is particularly painful, because her children are in the US, and she cannot be with them:
Ricardo: So what are you going to do now?
Lupe: I don’t know. If I stay here, well, that would be better, but it would be turning my back on my kids. And I cannot do that, because they are my life. But if I try to go back and they catch me and they keep me in detention for a year, well, I don’t want that either, because then I won’t be able to be with my kids either. So I don’t know, I don’t know what I’m going to do.
Lupe’s kids are her anchor to home, and they are out of reach, in the US. That is where she longs to be. She brings us pictures of other kids at the shelter, and talks about how she wanted to include them because they remind her of her own kids:
Lupe: These are the daughters of this woman from Honduras. She came to the shelter yesterday. The girls are the same age as my daughters. This one is six and the other one is ten. They remind me of my daughters. I’m just thinking of my daughters.
The photos of someone else’s children are used as a way to convey the absence of her own kids, yet another indicator of the “extraordinary” (out of the ordinary) nature of the transient moment of life at the border. An even more abstract example of the extraordinary nature of life at the border, suspended in the liminal space between “here” and “there,” Lupe shared with us this next picture, one that seemed to be taken by mistake or too late, showing a bus leaving the frame, blurry, moved. Her story gave the image a completely new meaning:
Lupe: This bus has a superhero drawn on it. When I saw it, I thought of my son. When you are a kid, you believe in superheroes and everything they do. I was thinking that we have to be strong, because superheroes don’t exist. They don’t exist. We are on our own. We have to have our own goals. My own goal is to be with my kids. If I were a superhero, I would go flying all the way to my kids, but I can’t. That’s why I took the picture, because of that superhero.
This story is an example of the power of Fotohistorias method, giving images a powerful meaning articulated by participants in profound and unexpected ways. It reminded us to ask truly open ended questions when interviewing to inquire about the meaning of the pictures they brought to us. It also gave us a powerful connection with the magical imagination that can help break the insiders’ “small world,” the information poverty of the migrants at the border. When all else fails, there is always imagination to stay connected with the outsiders’ big world of information richness.
When we saw Lupe for the last time she was more self-confident, less anxious, less angry. We asked her what she had thought of participating in our research study:
Lupe during Fotohistorias interview (photo R Gomez)
I liked not to think, but just focusing on what is happening at this moment in my life: that I’m no longer in detention, I’m not as angry as I was before, when I was in the CCA. That changed me. So I’ve been thinking about all that. Now I’m free, I can value other things that before I did not reckon as important. Then I look at their smiles, and yes, we all have problems, but we also have to continue, we have to keep on going. When I saw that mountain, the little hill with the houses, I felt peace, tranquility, the inner peace that you need. The pictures are also memories. They give me memories. I don’t know if I’ll be back in this border town, but I have the memories of being here.
When we asked, once again, if she knew what she was going to do next, she announced with a smile: “Now I know what I’m going to do.” We did not probe any further.
At place of destination – hybrid behaviors between here and there
In the experience of migration, the point of destination is sometimes part of the journey (or, as Odysseus would have it, the destination IS the journey itself). We have seen how migrants at the border experience the transience and vulnerability of their life in between “here” and “there,” and how some of their associated information behaviors resemble the information poverty behaviors of Chatman’s “small worlds” (Chatman, 1999). Nonetheless, the information poverty experienced by migrants at the border is only temporary, in the same way their friendships are temporary and impermanent, part of the transition they are all experiencing at the pivoting point of life at the border. The destination is not always the preferred one, and not always static. Caidi and colleagues’ continuum of (sometimes overlapping) settlement stages is especially problematic in its linear progression between immediate stage (upon arrival), intermediate stage (to access local services), and integrative stage (to get accustomed and integrated). Migrants rarely fit the mold of the progressive stages, and undocumented migrants maybe least of all, given the sustained impermanence brought about by economic, social and political exclusion, and the constant fear of detention and deportation.
In this section we will focus on the experiences of (undocumented) migrants at their point of destination, as expressed by Fotohistorias participants in Seattle, Washington. Nonetheless, we will first present Armando and Mariana, Fotohistorias participants who made the border their home. They were once migrants themselves, arriving at the border from a different region in Mexico, but they were caught and deported after they crossed into the US. Like Lupe, they arrived at the shelter in Nogales in search of food and protection, not knowing what they would do next, and they ended up staying. They now work at the shelter “El Comedor” in Nogales, Mexico, where they cook, clean and care for the migrants who come by every day. Their story most resembles the “ideal type” of the settlement stages: after being deported they found shelter (immediate stage), gained access to local services (intermediate stage), and then integrated themselves into the system as service providers (integrative stage). As internal, not transnational, migrants, Armando and Mariana wanted to participate in our Fotohistorias study: they migrated, and settled at the border and made it their home. They took pictures of each other doing their daily chores at the shelter, and spoke proudly of what they have accomplished:
Armando: My work starts at 8 in the morning. I sweep the floor, and sweep the sidewalk in front, so that this place is clean and with dignity, so that the migrants can come and be happy here when they enter the Comedor. I’m the one who does the maintenance, the painting, I clean the toilets, I fix the bathrooms. I like my job. All I want is safety for the migrants here.
Here I’m guarding the door. This is my job. It feels really good, I’m in charge of the door to keep this a safe place for the migrants. Saying no to somebody who is not a migrant, denying them food, feels really bad. It’s hard for me to deny entry to somebody because I’ve been in that line. I know what it is to need food.
He has been one of them, so he knows how hard it is to be in that line, asking for food. Armando and his wife Mariana take great pride in making the shelter a clean, safe space to offer some dignity to other migrants as they come at their most vulnerable times. He has to check their papers to make sure they are migrants (the irony of checking the documents that certify them as undocumented), so he can help protect them from the criminals and traffickers that prey on the migrants on the streets of Nogales. He has no shame in washing dishes, he tells us with the next photo, though his wife is the one who does most of the cooking:
Mariana: I get up at 6 am, and I get the kids ready to go to school, and then my work starts at 7. I cook for the migrants who come to the Comedor. Sometimes it’s eggs with chili, or zucchinis, rice, beans, whatever there is to make, because everything here is from donations.
I do this with love because everybody who comes here after being deported reminds me of when I got here after being deported. I was one of them. I was and I still am a migrant here in Nogales, but I’m now established here. We now live here and work at the Comedor.
They both take great pride in their work to serve migrants, as they were once migrants in transit as well, but they are now settled in Nogales. Nogales is no longer a place in between “here” and “there,” it is now home. In Nogales they have jobs, an apartment, and their kids. The photos they bring to us are unique in their depiction of daily life of a family settled in their place of destination, their new home:
Armando: These are my kids. This is when they leave school. It’s not very far. That’s the three of them with their backpacks heading home.
Thanks to our work we can rent an apartment here, that is our home. Those are my three kids sitting at the table having lunch.
This is my daughter doing homework. She prepares a dance performance. This is my young one taking a nap.
The images of family and home by Armando and Mariana as migrants settled in Nogales are so “ordinary” that they stand out in stark contrast to the “extraordinary” nature of the images by the rest of the transient migrants at the shelter in Nogales. Picking them up from school, walking home, having lunch together around the table, doing homework, napping... what could me a better depiction of everyday life, settled, established, integrated; a life not marked by transience and impermanence, vulnerability and risk? For Armando and Mariana the journey of migration brought them to a destination that is different than what they imagined, but one in which they were able to rebuild their lives and create a home for themselves. They hold jobs where they work to help others, they raise their children and have an active community life, and they are, most likely, outside the information-poor “small world” of the transient migrants who are at the border, just passing by.
No longer a “small world” when you have a place to call home
Armando and Mariana, former migrants who are now staff at the Kino shelter in Nogales, may embody the aspirational goal of many of the migrants that cross the border every day. In the same way, Gilda, a formerly undocumented migrant who is now a staff member at Casa Latina, may embody the aspirational goal of many of the (undocumented) day laborers and domestic workers in Seattle. Gilda has a wide smile and bright, luminous eyes, and with a soft voice she tells us of her migration journey and her work in service of other migrants in Seattle and the US. She is an advocate for immigrants’ rights, and shares with us several pictures of marches, protests and demonstrations:
Gilda: I advocate for the rights of immigrants in this country. I travel around the country to do demonstrations, marches and carry the voice of the people with whom I work. I’m in the same situation as many of them. Why do I do this? I have the strength to keep on struggling for myself and my own rights. It is not the same to be fighting for immigrants if you are in the same situation. For this reason, you will fight harder.
Gilda is an immigrant herself, and one who works in defense of the rights of other immigrants, and like Armando and Mariana, one who started as a beneficiary of the services provided by the organization she now works for. She is also one of those rare cases of an undocumented migrant who managed to legalize her status and become better “integrated.” Shortly after we completed our fieldwork in Seattle Gilda told us with much excitement that she had finally received her permanent residency. At the time of our interview she was still waiting, still uncertain of the outcome of a process that had already taken her years.
Gilda: About 15 years ago, I came into the country with a tourist visa. I am now able to work because I have a work permit. Somebody was helping me with my legal documentation for residency but it turned out he was a fraud. I am now again doing the paperwork. This is why I cannot leave the country; I would not be able to come back in.
There is not a single day that goes by where I do not think about getting my permanent residency. This picture shows how I feel about the service of the immigration and citizenship. I feel that is a very unjust service. It’s a service that plays with the life and feelings of human beings … It is just politics playing with the feelings of human beings. They hurt you as if you were an enemy, so I am annoyed to think that there is a service that is supposed to be serving the laws and the people. I feel indignation.
Gilda’s indignation is turned into action through her advocacy work. She is a popular educator with Casa Latina, and she is far from the information-poor “small world” of the migrants at the border. Quite the contrary, she is an information mediary, a boundary spanner that builds bridges and mends fences in support of the migrants at Casa Latina and in the US. Her information practices include the desire and pursuit of a political voice and stronger civic participation, characteristic of the integrative stage of migration (Caidi et al., 2010).
Gilda: These are my laptop, my cell phone and my desk phone. This is the place where I work, where I grow every day, where I discover my professional side. These tools push me toward success. This means a lot to me. I learn how to fight and argue. Also, I learn how to find reconciliation. I work with people with different cultures and levels of education. I understand that it’s not just that people have problems and you need to confront them, it’s about trying to understand the root of the problem. These tools have taught a lot of things throughout my job. I am open to learning because I am a human being.
Gilda’s description about her laptop, cell phone and desk phone and how she perceives them as tools pushing her toward success can be related to IT identity function of expanding the self. This shows how IT is involved in Gilda’s self-change, closing the gap between whom she is and whom she strives to be. For migrants at the place of destination who go through the process of becoming settlers, how IT enables a person to improve one’s personal or social resources will be a significant source of motivation for forming IT identity (Carter & Grover, 2015). It is implied in her description that, through using the IT devices, she has learnt how to deal with people in the workplace and solve different problems that she faces in her job and verify herself as capable settler in Seattle – demonstrating how people with IT identity would use IT to remove barriers in their life and establish other identities in the process (Carter & Grover, 2015).
Like Armando and Mariana, works to serve migrants in a situation that she knows too well, because it is a situation that was once her own. Work is not the only thing that is more stable for Gilda. She is also proud to show us a picture of her home, the place she can call her own:
Gilda: This is my home. There is a table with four chairs. If only I could tell you all the things that have happened at this table. We eat together with my sister, her kids and husband. Also, I sit there with my boyfriend and people who come visit me. For me, this place is very sacred. It’s my favorite place in the world. This is my own space. Here, I have the feeling that I am.
A place of her own, a place where she can have the feeling that she IS. That is the aspirational goal of the migrants who seek to establish themselves in their place of destination. They become information providers for others, as they live the enduring, not transient, experience of daily life (Vannini et al., 2016). But Gilda’s experience is, in many respects, exceptional. The majority of the (undocumented) migrants in our study live far more precarious lives, making ends meet as day laborers and domestic workers. The precarious conditions of employment and of everyday life stand in striking contrast to the gains Gilda has accomplished for herself, and they are not as comfortably “integrated,” living an “enduring” (not transient) existence. (Undocumented) migrants tend to live in the in-between space of “moderately transient” to “moderately enduring” existence, where they have to balance their information practices between the careful seekers of information from trusted sources and the generous providers of information to others.
Maria, for example, came to the US to care for her son after he had an accident. She works as a domestic worker, cleaning houses, a common occupation for women who seek job dispatches through Casa Latina. Although housecleaning frequently results in repeat contracts, there are many days when there are no jobs. Maria brings us this picture to talk about such days:
Maria: This represents my breakfast, because we come here to Casa Latina and we leave with no work, then we go to this place and we have breakfast, a bowl of oatmeal, some juice, a doughnut, something to start the day with breakfast. We arrive there, we ask for a ticket, and we go have breakfast. They have also told us that we can come during the mid-day and have a meal.
Like the migrants in the shelter at the border, the migrants in Seattle frequently find their meals at soup kitchen and other shelters, transient homes for the excluded and the marginalized. Several of our participants in Seattle reported being or having been homeless, sleeping in shelters, or at times, sleeping out on the streets. Ventura, for example, seems to have spent a long time in homeless shelters:
Ventura: I live at the shelter in City Hall, with people who also have nowhere to sleep … Ever since I arrived in Seattle, I have stayed there, on a mattress … Home is wherever I land, like the saying goes, where the night falls, the body falls as well.
For others like Infante, homelessness is occasional.
Infante: I took this photo because he is a fun guy … he also works at Casa Latina. I lived on the streets many years, and I know almost everyone from the streets. For many years I slept wherever I could, and it’s never bothered me, I didn’t care … I just live one day at a time. Now I have a small apartment, because I have a friend who helped me. If not, I would still be out in the streets.
Transience and impermanence are part of the daily lives of many (undocumented) migrants in Seattle, as expressed by the pictures and stories of homelessness in our study. Fear of deportation is a constant, too, but life goes on, and many establish daily routines that start to resemble the “ordinary” lives experienced by Armando and Mariana at the border, or by Gilda in Seattle; many of these daily routines have to do with information behaviors that go beyond the information poor “small worlds” we discussed earlier for migrants at the border. As foregrounded in an earlier study with migrants at Casa Latina, the information worlds of the migrants at Casa Latina involve computers, mobile phones, transportation, and English language (Baron et al., 2013).
Mobile phones and computers broaden the information worlds of migrants
Almost all members of Casa Latina own mobile phones, and many of them are familiar with computers, in part thanks to computer classes offered there since 2011, when a computer lab was set up with financial support from the City of Seattle and volunteer trainers. Mobile phones are slowly being replaced by smartphones, though at a cost that goes beyond the purchase price, as described by Servando, one of the first members of Casa Latina to participate in our participatory photography project:
Photo of Servando demonstrating how he had to learn to swipe to answer the phone (photo R Gomez)
Servando: When I first bought my smart phone I didn’t know how to use it and so I lost a job because I didn’t know how to answer. He would call me and I just touched the screen like this, and I wouldn’t answer. It was only later that somebody told me that you have to actually swipe over and then answer the phone. Now I know how to answer. It’s easy, everything is easy once you learn.
Phones are a lifeline for jobs in the precarious employment conditions of the day laborers. They need to be able to receive calls and text messages from prospective employers. But for migrants, they are also a tool to communicate with family, especially when they are far away. The combination of phones and computers for communication is mentioned by several of our participants. Juan, for example, is limited to the phone alone for communications:
Juan: I call my mother … I don’t tell her the bad things that happened to me. I just tell them the good things. I buy prepaid cards at the Azteca store on Jackson to call long distance. I call her 4 or 5 times a week. I don’t really know how to use the computer or the cell phone. I can just talk and I like to hear their voice and talk to my family. I really miss my family. The cell phone I have is not a very fancy one. I can take pictures but I can’t send them to my family in Guatemala. I can send them to my nephew in New York and he then sends them to my family.
Juan likes to hear the voices of his family, and a nephew in New York can relay the photos to the rest of the family in Guatemala. But such indirect uses of technology were actually a rarity among our respondents. More frequently, they reported some degree of technology use, even if very basic, in ways that help them maintain a sense of self through the use of technology. This is a different type of IT identity function than expression of self (as at the border) and, as we shall see, expansion of self (as in the place of origin)(Carter & Grover, 2015).
Portrait of Ventura, with members of the research team showing him how to use the camera for Fotohistorias (photo S Vannini)
Ventura: There I am I am with some friends: with you, the interviewers, you are interviewing me. Here you were showing me how to use the camera. I would like it if you send me the pictures I took to my Facebook. I have my photos there to keep as memories … Maybe one day I will be in a different place, so I just open my Facebook and I see the memories.
Ventura did not know how to use the camera we were lending him for the project, but was happy to think he would be able to add his pictures to his Facebook account. Like the migrants at the border, he may be somewhere else one day, and Facebook will help him keep the memories of his time in Seattle. Technology, and Facebook in particular, is not only a tool to help with communication, but to maintain the memories. Historical memory is not only important for the migrants at the border or at their place of destination. As we will see later, the preservation of historical memory is also an important component in the information world of migrants at their place of origin.
In addition to mobile phones, computers are important tools to expand the information worlds of the (undocumented) migrants in Seattle. Ramon, for example, is an unlikely computer geek. At 72 he is the oldest of our respondents in Fotohistorias, and maybe the one with the best sense of humor. He aspires to be a writer and a photographer, and he takes pride on being a gardener. One of the pictures he brings us is of his tools for gardening:
Ramon: These are gardening tools, very useful. I like gardening because even though I cannot change the beauty of a flower, of a tree, I can help shape it. I can help it grow and make it live longer. That is our work as gardeners.
If gardening is his livelihood, computers are his passion:
Ramon: This is a picture of a laptop. I have a laptop but it doesn’t work anymore. Now I use my phone. I have two cell phones. One has a phone line, and this other one is smartphone but it does not have any phone line. I put a Bluetooth keyboard on it and I use it as a tablet. I watch programs in English, I play games, math games, and I watch things on YouTube, I listen to music. That’s how I relax, because if I just stay watching then I get sleepy.
Interviewer: How did you learn to use the computer?
Ramon: I started to come here to Casa Latina to the computer classes. Here they give you the very basics: how to use email, how to open an account, and how to use it. I learned those basic things here. I would like to learn how to repair cell phones or tablets because there’s a lot of work I can no longer do because I don’t have the strength. But my mind could do other jobs … I dream of doing something like repairing computers. I want to learn other things related to technology.
Ramon has figured out ways to use mobile phone, tablet and laptop to do the things he wants to do, and wants to learn more. He prefers to use a language application rather than going to English classes any more,
Ramon: I have some English classes but I forget and it doesn’t stay with me. I have this application called Bilingual and I think it’s better, more entertaining because first it asks me to pick an image and write it or describe it, then it asks me to say it and then it asks me to write again, so I think it’s very complete. There are other courses that I’ve seen that are just blah blah blah. It’s also easier because you can speak and if you don’t say it correctly then it’ll say it’s an error and you have to repeat it.
Relating to IT identity, Ramon’s case also illustrates how a migrant in Seattle can perceive IT as integral to oneself which solves life’s problems and utilize the IT to bridge the gap between one’s current status and what he or she aspire to be. What is central here is Ramon’s willingness to confront various issues such as lack of fluency in English and finding sources of entertainment in the new environment through his engagement with technologies. By identifying IT as integral to himself, he has expanded himself, overcoming the age and language barriers and verifying as a settler in Seattle in the process. L
Translation - Spanish Vulnerabilidad y prácticas de información de los migrantes latinos (indocumentados)
Ricardo Gómez
Profesor Asociado, Facultad de Información de la Universidad de Washington [email protected]
www.ricardogomez.net
Aceptado para su publicación en EJIDSC , Vol. 75, No. 1, julio de 201
Reconocimientos: Con aportes de Veronica Guajardo, Sara Vannini, Bryce C. Newell y con gratitud hacia los participantes del estudio y las organizaciones que colaboraron en Seattle, Washington; Nogales, México y Cali, Colombia.
Resumen ejecutivo
Este artículo explora las prácticas de información (búsqueda, uso y distribución de la información) de los migrantes latinos, en particular de aquellos que están indocumentados, en tres contextos distintos: en la frontera entre México y EE. UU, en Seattle, Washington y en Cali, Colombia. A través de la fotografía participativa y entrevistas no estructuradas, exploramos las vivencias y las prácticas de información de comunidades marginadas, y las relacionamos con cómo vivencian la transitoriedad a lo largo de las distintas etapas de la experiencia migratoria. También discutimos cómo las etapas de la migración pueden no ser suficientes para dar cuenta de los constantes cambios e iteraciones en las experiencias de los migrantes que estudiamos. Recurriendo a un estilo narrativo, incluimos la riqueza de las historias y el poder de las fotografías para darle cuerpo a los conceptos con las palabras y las imágenes de los participantes mismos.
Introducción
Los migrantes dejan su lugar de origen para establecerse en un nuevo lugar. Independientemente de si migran voluntariamente o no, se embarcan en un viaje que toca las fibras más profundas de la experiencia humana: ¿De dónde venimos? ¿Para dónde vamos? ¿Quiénes somos? Estas preguntas, dramáticamente puestas sobre el lienzo por Paul Gaugin en su obra maestra de 1897, se han vuelto progresivamente más importantes en el siglo transcurrido desde que lo pintó: el siglo de la migración. En la primera página de su libro sobre migración, Thomas Nail declaró que “(e)l siglo XXI será el siglo del migrante” (2015, p. 1), para luego añadir que “todos nos estamos convirtiendo en migrantes”. Más adelante, arguye que “la mayoría de las personas se ubican en el espectro migratorio, entre el polo de la “inconveniencia” (turistas, académicos viajando, y ejecutivos) y el polo de la “incapacidad” (refugiados y migrantes, trabajadores indocumentados)” (Nail, 2015, p. 1-2). Ya sea que estén sometidos a inconvenientes menores, o sean excluidos o rechazados del todo, todos los migrantes buscan, usan y comparten información como parte fundamental del proceso a través del cual le dan sentido a su experiencia. Las preguntas existenciales que se planteó Gaugin pueden ser contestadas de manera diferente por personas que se ubican en puntos distintos del espectro migratorio descrito por Nail, toda vez que desarrollan prácticas diferentes para buscar, usar y compartir información. Las prácticas de información (information practices) y los comportamientos de información (information behaviors) son temas de estudio frecuentes en la ciencia de la información. Las prácticas de información están frecuentemente clasificadas en tres conjuntos diferenciados de actividades: la búsqueda de la información, su uso, y su distribución (Savolainen, 2008). De manera análoga, el estudio de los comportamientos de información se “enfoca en las necesidades de información que tienen las personas, o en otras palabras, cómo buscan, administran, dan y usan información, tanto de manera activa como pasiva, en los roles que asumen en su vida cotidiana” (K.E. Fisher y Julien, 2009). Adoptamos el enfoque de prácticas de información en lugar del de comportamientos de información, porque el primero permite una aproximación más constructivista (en vez de psicológica) para entender la experiencia de los usuarios, que son, en nuestro caso, los migrantes.
Aunque la migración interna es un fenómeno importante en muchos países, la migración está frecuentemente conceptualizada como el movimiento de las personas a través fronteras internacionales. Algunos autores han llamado esta forma de la experiencia migratoria internacional, la transmigración, aunque esta no sea la única forma de migrar que afecta las vidas humanas. “Los transmigrantes son inmigrantes cuyas vidas cotidianas dependen de múltiples y constantes redes de conexiones a través de fronteras internacionales, y cuyas identidades públicas se construyen en relación a más de un estado nación” (Schiller, Basch y Blanc, 1995). Nuestro estudio explora importantes asuntos en relación a la migración transnacional en las experiencias de migrantes latinos (indocumentados) en la frontera entre México y EE. UU y en Seattle, Washington. Para tener un punto de referencia y de comparación, también incluimos comunidades en los alrededores de Cali, Colombia.
Aunque múltiples autores han estudiado las prácticas de información de los migrantes (para un buen resumen, ver Caidi, Allard y Quirke, 2010), muy pocos se han enfocado en los “excluidos” que se encuentran en uno de los polos del continuo de Nail: los que buscan asilo, los trabajadores migrantes, los sans papiers (“sin papeles” en francés) y los migrantes irregulares o indocumentados, entre otros. Todos ellos viven al margen de la vida política y extremadamente marginalizados y excluidos de la sociedad dominante. Las prácticas de información de estos grupos de migrantes extremadamente marginalizados y excluidos han recibido poca atención en la literatura de las ciencias de la información y de los sistemas de información. Algunas excepciones e incursiones tempranas que vale la pena resaltar son los estudios sobre los servicios de bibliotecas para jornaleros (Jensen, 2002) los comportamientos de información de los trabajadores del sector agropecuario inmigrantes (K. Fisher, Marcoux, Miller, Sánchez y Ramírez Cunningham, 2004) y un trabajo previo sobre los comportamientos de información de los jornaleros latinos o de habla hispana (Baron, Neils y Gómez, 2013; Newell, Gomez y Guajardo, 2016; Vannini, Gomez y Guajardo, 2016), entre otros.
Desprovistos de derechos, e incluso desprovistos del derecho a tener derechos, los migrantes indocumentados son la expresión más clara de nuestra época de la privación consciente de derechos humanos básicos para la totalidad de un grupo humano. Al excluirlos de la legalidad, el Estado sitúa a los migrantes indocumentados por fuera de los límites de la ley, y al mismo tiempo les aplica leyes que los excluyen sistemáticamente. De acuerdo con el filósofo italiano Agamben, esta dicotomía de estar adentro/afuera de la ley es el “estado de excepción” en el que se legitima la violencia soberana que reduce al otro a la “nuda vida” sin derecho político alguno. Sin embargo, el trabajo de los migrantes indocumentados, reducido a la “nuda vida”, es un elemento central de la economía estadounidense, dado que hacen el trabajo que otros no hacen, y lo hacen por menos dinero y en condiciones más peligrosas y precarias. Esto contribuye a bajar los precios y a subir las utilidades. El trabajo de los migrantes indocumentados es “esencial para el funcionamiento de la economía y para la comodidad de los ciudadanos. Aún así, el sistema es también fundamentalmente injusto. Al crear una fuerza laboral subordinada y sin estatus legal, estamos manteniendo un sistema de desigualdad legalizada” (Chomsky, 2014, p. 14). En este contexto, este documento busca contribuir a la pequeña pero creciente literatura sobre las prácticas de información de los migrantes indocumentados.
Caidi y sus colegas describen un continuo (a veces sobrepuesto) de etapas de asentamiento que ayudan a situar las prácticas de información de los migrantes: “(1) la etapa pre migratoria (antes de que el individuo migre a su nuevo país; la información se recoge de fuentes formales como las publicaciones y sitios web de agencias gubernamentales, abogados o agencias especializadas en temas migratorios, así como también fuentes informales como la familia y amigos, blogs y listas de correo (2) la etapa inmediata (v.gr. la información sobre las necesidades básicas y la supervivencia tales como refugio, orientación en una nueva ciudad, formación en otro idioma); (3) la etapa intermedia (la información necesaria para tener acceso a sistemas e instituciones locales a nivel municipal que tienen información legal, sobre la vivienda, la salud, y los servicios de empleo; (4) la etapa de integración (en la medida en que los inmigrantes se acostumbran a su nuevo país, sus necesidades de información son más diversas y pueden llegar a estar relacionadas con el deseo de una mayor participación política en la esfera pública)” (Caidi et al., 2010, p. 505). Aunque el esquema es útil, estas etapas pueden asumir que se trata de una progresión lineal y que ésta refleja la experiencia impermanente y transitoria de los migrantes indocumentados. Como complemento a las etapas de asentamiento de Caidi y sus colegas, construimos el Continuo de la Transitoriedad (Vannini et al., 2016), en el cual las variables para entender los comportamientos de información de los migrantes latinos en EE. UU son la transitoriedad y la permanencia. En un extremo se ubica la experiencia efímera y transitoria de la migración, asociada al comportamiento de información caracterizado por la cuidadosa búsqueda de información en fuentes altamente confiables, y en el otro extremo, la experiencia (más) duradera de la migración, en la cual los migrantes tienen un comportamiento de información en el que proveen información para otros.
Figura 1: Continuo de la Transitoriedad (Vannini et al., 2016)
Este mapa conceptual de las etapas de adaptación y los comportamientos de información relacionados con la transitoriedad se enriquece con la noción de “pobreza de información” (Chatman, 1996) y de la identidad de las tecnologías de información (Carter y Grove, 2015) como lentes adicionales para entender los comportamientos de información de los migrantes indocumentados.
Métodos: Fotohistorias y fotografía participativa
Fotohistorias es un método que recurre a la fotografía participativa y a las entrevistas en persona con migrantes para obtener una comprensión más íntima de la experiencia de los migrantes y revelar la complejidad, riqueza y diversidad de sus raíces, vivencias y aspiraciones (Gómez y Vannini, 2015; Yefimova, Neils, Newell y Gómez, 2015). El proceso de la fotografía participativa incluye invitar a los participantes a que participen, que ellos tomen fotos nuevas o traigan sus propias fotografías y finalmente llevar a cabo una entrevista semi estructurada y en tono de conversación para hablar de las fotos. Este método permite una comprensión más profunda de las experiencias de los entrevistados y sus percepciones sobre el objeto de estudio.
La metodología de Fotohistorias tiene cuatro fases principales: (1) colaboración con organizaciones locales: trabajar con organizaciones locales en cada ubicación de la investigación ayuda a construir la confianza necesaria para invitar a voluntarios a participar, y ofrece un canal para socializar los resultados de la investigación con un grupo que puede luego usarlos para generar conciencia sobre la temática, mejorar sus programas o recaudar fondos. (2) generación de imágenes: los participantes pueden o tomar en préstamo una cámara digital básica o usar la propia (muchos de ellos tienen teléfonos inteligentes, “smart phones”), por una duración preestablecida (entre un día y una semana, dependiendo de las circunstancias). Se les invita a que tomen y compartan fotos que representan sus vivencias y su cotidianidad. Encontramos que era útil compartirles, además del consentimiento informado para participar, otros tres documentos: instrucciones básicas para el uso de la cámara (en caso de ser necesario), lineamientos éticos para la toma de las fotografías (v.gr. pedir permiso, no meterse ni meter a otros en problemas) e ideas sobre cuáles fotos tomar (no como lista exhaustiva, sino como ejemplos de las posibilidades: un “selfie”, lugares que frecuenta, cosas que le gusta comer, etc.). (3) conversación sobre las fotos: Nos reunimos con los participantes después del tiempo acordado para la toma de las fotos y juntos miramos las fotos que han traído y que han elegido para hablar de ellas (la meta es entre 7 y 10 imágenes). Las fotos son transferidas a un computador portátil y son mostradas en la pantalla. A los participantes se les ofrece quedarse con copia de las fotos (impresas, en memorias USB o en Facebook). La conversación de cierre es grabada. La guía para la entrevista incluye preguntas tales como: ¿qué ves en esta foto? ¿Por qué la tomaste? ¿Cómo te hace sentir? (4) análisis y diseminación: las grabaciones son transcritas, traducidas y codificadas para ser analizadas en Dedoose (software de análisis cualitativo). Ejemplos significativos de las entrevistas son seleccionados de los distintos temas que emergen del análisis y son editados por motivos de brevedad y para garantizar su claridad. Los nombres son cambiados (en el caso de la frontera entre México y EE. UU, las caras son sometidas a un proceso de edición digital que busca el anonimato de los participantes) para proteger la identidad de los participantes. Variaciones menores entre las distintas ubicaciones de la investigación incluyen la tecnología usada (cámaras prestadas por el equipo de investigación, cámaras propias, o fotos tomadas de las cuentas de Facebook o Flickr de los participantes) y la modalidad de participación (los participantes a menudo tomaban sus propias fotos; en Cali las fotos del contexto fueron ocasionalmente tomadas por el equipo de investigación en medio de la conversación con los participantes).
Fotohistorias se nutre de una larga tradición de investigación participativa, investigación visual (Collier, 1967), y en particular de fotografía participativa en el campo de las ciencias sociales, especialmente con migrantes (Frohmann, 2005) (Kuok y Ku, 2008) (Sutherland y Cheng, 2009) (Rhodes et al., 2009) (Holgate, Keles y Kumarappan, 2012). La fotografía participativa aporta al menos tres elementos importantes a nuestra investigación: (1) empoderamiento: los participantes eligen sobre qué quieren hablar y pueden compartir y reflexionar sobre sus propias experiencias. Con frecuencia reportan sentirse empoderados, valorados y escuchados y con un sentido de agencia más fuerte. El proceso participativo transforma la dinámica de poder del entrevistador como la figura dominante, construye empatía y promueve un ambiente más seguro para que los participantes hablen sobre sus experiencias (Young y Barrett, 2001). (2) multiplicidad de perspectivas: las fotos ayudan a cambiar las nociones preconcebidas de las preguntas y respuestas de tanto el participante como el entrevistado (Bignante, 2010). Hay múltiples perspectivas que pueden ser evocadas por una imagen, lo cual ayuda a facilitar una conversación que puede llevar a una exploración más profunda de emociones, valores y creencias. (3) comprensión más rica: al hablar sobre las fotos (en vez de, por ejemplo, sus miedos o emociones), los participantes pueden externalizar emociones e ideas complejas más fácilmente. De esta manera, el poder de la imagen y de la historia, puestas en conjunto, ayudan a dar una comprensión más rica de un fenómeno que si se tomara la foto o la entrevista de manera independiente.
Tres contextos diferentes para entender las prácticas de información en relación a la migración
Para entender mejor las prácticas de información de los migrantes indocumentados, exploramos las experiencias de migración de los latinos en tres contextos diferentes: en la frontera entre México y EE. UU, en un centro de despacho de trabajo para jornaleros en Seattle, Washington y en comunidades marginales en Cali, Colombia. Tomadas como un todo, estos tres contextos para el trabajo de campo nos ofrecen un caleidoscopio de experiencias que le aportan textura y sustancia a las práctica de información de los migrantes indocumentados y marginalizados en distintos momentos de la experiencia migratoria.
Recogimos información en el 2014 y el 2015 en tres contextos que representan distintos momentos de la experiencia de la migración: 1) en Nogales, México, en la frontera entre EE. UU y México, trabajando con la Iniciativa Kino para la Frontera, una organización local y sin ánimo de lucro que opera un albergue para migrantes llegando de Centroamérica o recientemente deportados de EE. UU; 2) en Seattle, Washington, trabajando con Casa Latina, una organización local y sin ánimo de lucro que opera un centro de despacho de trabajo y ofrece otras oportunidades de formación para los migrantes latinos (indocumentados); y, para contrastar, 3) en los alrededores de Cali, Colombia, trabajando con la Universidad Icesi y organizaciones locales cerca de Cali, Colombia. En cada lugar, los participantes fueron voluntarios que recibieron una compensación apropiada en su contexto, y que fue definida tras consultas con la organización aliada en cada uno de los casos.
Ubicación Total Hombres Mujeres
Seattle, Washington 15 11 4
Nogales (frontera entre México y EE. UU) 8 6 2
Cali, Colombia
Buenavista
Siloé
Bahía Málaga 16
6
5
5 10
4
3
3 6
2
2
2
Total 39 27 12
Tabla 1: Distribución de los participantes por ubicación
De acuerdo con la tabla referenciada, un total de 39 participantes fueron incluidos en el estudio. Aunque es un número pequeño y que no es representativo de la población, los hallazgos indican tendencias que ameritan una exploración más detallada. A continuación introduciremos los tres contextos del estudio.
La frontera entre México y EE. UU es la frontera terrestre más transitada del mundo, y también es la más patrullada por fuerzas de seguridad. De acuerdo con Pew, en los cinco meses entre octubre de 2013 y febrero de 2014, hubo más de 21.000 migrantes tratando de cruzar la frontera desde México (Pew, citado en COHA, sin fecha). Por otro lado, en 2013 hubo 438.421 migrantes no autorizados que fueron deportados de EE. UU (González Barrera y Krogstad, 2014). Cruzar la frontera como indocumentado no es fácil. Miles mueren en el intento cada año, y otros miles son aprehendidos. Nuestra área de estudio en Nogales, México hace parte del sector de Tucson de la frontera el cual, entre 1998 y 2013, tuvo el número más alto de aprehensiones de migrantes indocumentados y el número más alto de muertes. Se estima que por lo menos 700 migrantes murieron sólo en ese sector entre el 2010 y el 2013 (B.C. Newell y Gómez, 2014).
A través de la fotografía participativa y las entrevistas con migrantes en Nogales, en la frontera entre México y EE. UU, exploramos la transitoriedad y la impermanencia de la noción de hogar tal y como es vivida por los migrantes indocumentados. Algunos de ellos acababan de ser deportados de EE. UU, y otros acababan de llegar a Nogales del sur de México u otros países de Centroamérica. Encontraron el albergue El Comedor, de la Iniciativa Kino para la Frontera, donde pueden recibir comida, elementos básicos de cuidado personal, ropa y servicios tales como atención médica, llamadas y un lugar seguro para pasar el tiempo mientras deciden qué hacer. Llevan sus sueños y sus pertenencias en una bolsa plástica y generalmente no saben ni dónde dormirán esa noche, ni cuándo ni dónde será su siguiente comida. La información es crítica en este estado de la migración, pero también es peligrosa. Incluso actos tan sencillos como una llamada telefónica pone a los migrantes en riesgo de la extorsión y el abuso (B.C. Newell y Gómez, 2014), lo cual hace que el trabajo de organizaciones dedicadas a la ayuda humanitaria y al apoyo de los migrantes, tal como la Iniciativa Kino para la Frontera, sea más importante que nunca para proteger los derechos humanos básicos y la dignidad de los migrantes (indocumentados).
A pesar de los peligros y las incertidumbres asociadas al cruce de la frontera, miles de migrantes indocumentados logran atravesar la frontera entre Estados Unidos y México y llegan a engrosar las filas de los 11 millones de migrantes indocumentados que se estima habitan en EE. UU. Llegan a unirse con familiares y amigos en ciudades y pueblos por todo el país, donde se establecen (o “re/establecen”) para vivir, trabajar, y ser parte de la comunidad. Los migrantes indocumentados con frecuencia viven y trabajan en condiciones precarias. A pesar de ello, muchos tienen familias, crían hijos y crean negocios exitosos. La mayoría envían dinero de regreso a sus familias en su lugar de origen (remesas), y muchos añoran regresar algún día. Todos ellos viven con incertidumbre y con miedo a ser deportados, evento que puede catalizarse por una requisa generalizada en el lugar de trabajo o vivienda, o un evento aparentemente insignificante como una infracción de tráfico menor u otro encuentro con la fuerza pública. Una vez deportados, es probable que el ciclo inicie de nuevo; tratan de cruzar de vuelta hacia EE. UU para reunirse con sus familias, trabajos y comunidades. Algunos lo logran, otros no.
Para explorar la experiencia del migrante desde la perspectiva de los migrantes latinos (indocumentados) ya establecidos en EE. UU, usamos la fotografía participativa y entrevistas con jornaleros y trabajadores domésticos en Seattle, Washington. Aunque sus vidas son precarias e inciertas, es una mejoría frente a la transitoriedad e impermanencia de la vida en la frontera. Los migrantes en Seattle quieren contribuir a la sociedad en la que viven. En 2010, en el estado de Washington, los migrantes indocumentados fueron el 3,4% de la población del estado y aproximadamente un 5,1% de su fuerza laboral (Passel y Cohn, 2011). Su trabajo no es insignificante: contribuyen a la actividad económica estatal con aproximadamente $6,4 mil millones de dólares en producto estatal bruto (Grupo Perryman, 2008) y $292,1 millones de dólares en impuestos estatales y locales (ITEP, 2013). Incluir en nuestra investigación a los jornaleros y trabajadores domésticos asociados a Casa Latina, nos permitió explorar las experiencias de migración y las nociones de hogar de los migrantes latinos (indocumentados) en Seattle, el centro urbano más grande del estado de Washington.
Para tener en cuenta una perspectiva adicional y un punto de comparación y contraste, exploramos la migración desde la mirada del potencial o pasado transmigrante, migrante interno y no migrante, a través de las experiencias de los participantes en Colombia.
Primero que todo, en Colombia encontramos potenciales transmigrantes, y personas que habían transmigrado en el pasado. Ellos representan o la fuente – de donde salen los transmigrantes – o el destino – a donde retornan. Esta perspectiva es especialmente notoria en Bahía Málaga, una población cercana a Buenaventura, el puerto colombiano sobre el Océano Pacífico. La zona portuaria ha sido históricamente el punto de partida para polizones rumbo a EE. UU. Sin embargo, recientemente la migración se ha volcado internamente hacia Cali, la ciudad industrial más cercana, o internacionalmente hacia el Sur, hacia Perú y Chile, o en un movimiento migratorio por parte de quienes fueron migrantes (internos) y transmigrantes (internacionales) y ahora están regresando a la región.
Segundo, encontramos migrantes internos en Colombia. Estos representan migrantes dentro de un país, no transmigrantes. Sin salir del país, se han movido de una comunidad o ubicación geográfica a otra, ya sea para escapar de la violencia o para buscar mejores oportunidades de empleo y educación en la ciudad. Esta perspectiva es especialmente notoria en Buenavista, Cali (un asentamiento muy reciente, que en 2010 reunió a miembros de la comunidad indígena Nasa que habían dejado sus territorios ancestrales en la región del Cauca, al sur de Cali), y en Siloé, también en la periferia de Cali (Siloé fue poblada principalmente en las décadas de 1960 y 70, como parte de las olas de migración interna del campo a la ciudad). La pobreza y la ausencia de oportunidades económicas, combinadas con cinco décadas de violencia política en el país han causado enormes flujos migratorios, incluyendo, a la fecha, casi seis millones de personas desplazadas internamente (ACNUR, 2015) .
Un tercer tipo de experiencia la encontramos en Colombia en aquellos que tienen un vínculo profundo en su territorio y no quieren migrar. Las experiencias de estos no migrantes representan a aquellos que quieren quedarse en su lugar de origen, que no quieren migrar, y que prefieren ahondar sus raíces en un sitio y construir un futuro mejor donde se encuentran actualmente. A veces viven en su lugar de origen, en los lugares en los que sus antepasados llevan viviendo por varias generaciones (como en el caso de Bahía Málaga, donde la población afro colombiana se asentó hace más de 400 años), o bien llevan ahí sólo una generación o unos pocos años (como en el caso de Siloé, que fue poblada en la década de los sesenta, o Buenavista, poblada, en su mayoría, por miembros de la comunidad indígena Nasa que fueron desplazados hace unos años). Los no migrantes nos ofrecen una perspectiva única en el espectro de las experiencias de la migración: ya sea como nativos (nacidos ahí) o como recién llegados, están construyendo un futuro ahí, y buscan mejorar las condiciones de vida en su comunidad para que los demás no se vayan, se quieran quedar, y vivan vidas prósperas y fructíferas “en su territorio”. Para entender las prácticas de información de los migrantes, es necesario tener en cuenta, también, las vivencias de quienes no quieren migrar.
Hallazgos: comportamientos de información en distintos momentos de la experiencia de la migración
No es del todo sorprendente que haya distintos tipos de comportamientos de información en las vivencias de los migrantes tanto en las distintas etapas de asentamiento (Caidi et al., 2010) como en distintos puntos del Continuo de Transitoriedad (Vannini et al., 2016). Primero presentaremos las experiencias en la frontera entre EE. UU y México, luego las de los migrantes en Seattle, y concluiremos con los migrantes y no migrantes en Colombia.
En la frontera: “pequeños mundos” para una vida de transitoriedad extrema
Mientras circulan en la zona de frontera entre EE. UU y México, los migrantes se encuentran en uno de los momentos más vulnerables de su viaje migratorio. Ya no están en su lugar de origen (etapa pre migratoria), y no han llegado todavía a su destino, donde se enfrentarán a los desafíos propios de la etapa inmediata, intermedia o de integración (Caidi et al., 2010). En la frontera, los migrantes están en un cruce de caminos entre el aquí y el allá, con sus pertenencias en un morral o en una bolsa plástica, y sus sueños y esperanzas a flor de piel. En este espacio fronterizo, los migrantes prefieren la información del voz a voz sobre cualquier otra fuente, para compensar por la vulnerabilidad extrema de su experiencia impermanente en la frontera. Las referencias de voz a voz llegan de familiares y amigos, de otros migrantes, y de proveedores de servicios humanitarios; son el modo preferido para identificar guías confiables que les ayuden a cruzar la frontera. Las amistades son profundas, toda vez que comparten miedos y expectativas. Aún así, son transitorias y se disolverán apenas una de las partes siga su camino. Como veremos, las prácticas de información de los migrantes en la frontera nos recuerdan la vida en la ronda (life in the round) y otros comportamientos propios del pequeño mundo y la pobreza de información (Chatman, 1999), pero estos comportamientos están limitados en el tiempo y el espacio por la transitoriedad y la vulnerabilidad del paso temporal de los migrantes por la frontera.
Conocimos a Lupe el primer día después de haber sido deportada. Llegó al albergue en shock, después de pasar un tiempo en un centro de detención en Arizona y haber sido dejada en la frontera temprano esa mañana. Con lágrimas en los ojos, nos contó parte de su historia :
LUPE
La experiencia de Lupe no es única. El informe de Pew señala que en la última década, el número de deportaciones de migrantes indocumentados en EE. UU ha ido en aumento, llegando a ser casi medio millón sólo en el 2013 (González-Barrera y Krogstad, 2014). No hay una reforma legislativa al sistema migratorio que esté a la vista en el Congreso de EE. UU, y las acciones ejecutivas del presidente Obama que ofrecen la posibilidad de no ser deportado a los migrantes que clasifiquen en ellas (principalmente aquellos con hijos nacidos en EE. UU y sin pasado judicial) están varadas en los estrados judiciales. Miles de familias están en las mismas condiciones que Lupe: padres que no tienen una forma legal de reunirse con sus hijos que sí son ciudadanos estadounidenses y que nacieron en EE. UU.
En la frontera, muchos llegando de México y Centroamérica están intentando cruzar por primera vez, y otros tantos lo han hecho antes. La frontera es un punto de transición, de transitoriedad, un lugar temporal donde son vulnerables, juntos. Compartir la vulnerabilidad les permite crear vínculos profundos durante su corta estadía en la frontera. Están todos en la misma situación y la mayoría comparte la misma meta: llegar (o regresar) a EE. UU. Sus amistades son al mismo tiempo profundas y cortas. Chavalo, por ejemplo, nos muestra una imagen de sus nuevos amigos, todos tratando de escapar la violencia en Honduras (sus rostros fueron sometidos a un proceso de edición digital para asegurar su anonimato y proteger sus identidades).
CHAVALO
El voz a voz en el “pequeño mundo” de la frontera
En la frontera los migrantes tienen un conjunto específico de necesidades de información: necesitan encontrar comida y refugio día a día; quieren que sus familiares y amigos sepan que están bien, y quieren encontrar la manera de cruzar a EE. UU. En este contexto, encontramos que la fuente de información más importante para los migrantes que se preparan para cruzar la frontera es el voz a voz.
RICARDO
Los migrantes en la frontera están en un momento en el cual la comunicación juega un papel crítico, y paradójicamente, las tecnologías de información exacerban su vulnerabilidad, ya que éstas son usadas en su contra por las autoridades, los traficantes de drogas, los delincuentes, y los que se dedican a la trata de personas. Incluso los teléfonos celulares pueden ser una fuente de peligro, ya que dar a conocer el número de teléfono de parientes o amigos puede llevar a que sean extorsionados por delincuentes (B. Newell et al., 2016). A los migrantes se les advierte que no anoten ningún número telefónico, que se rehúsen a usar celulares de desconocidos para hacer llamadas, y que borren el último número marcado cuando usen teléfonos públicos. Todo esto busca protegerlos a ellos y a sus parientes. A su vez, los parientes tienden a no contestar llamadas entrantes de números que no reconocen, lo cual dificulta aún más la comunicación con los que están en la frontera.
Los migrantes en la frontera están claramente en el extremo de la impermanencia del Continuo de la Transitoriedad (Vannini et al., 2016); sus prácticas de información tienen que ver con la cuidadosa búsqueda y uso de información que proviene de fuentes confiables que les permita navegar el momento efímero e impermanente de su viaje migratorio. En este contexto, encontramos algunas indicaciones de que Facebook podría llegar a ser una herramienta útil de comunicación, especialmente si se toma en cuenta que los cibercafés, bibliotecas y albergues humanitarios están empezando a ofrecer acceso público a los computadores y al internet, y que los migrantes tienen una creciente capacidad para usar Facebook y otras tecnologías digitales. Facebook y otras redes sociales les permiten a los migrantes mantener protegida la privacidad de sus contactos (al menos de los delincuentes) y les ayuda a narrar su viaje con texto e imágenes. Reportajes recientes han demostrado cómo Facebook ha sido usado por migrantes y refugiados del Medio Oriente en su viaje hacia Europa (Cunningham, 2015; Ensor, 2015), mientras que Noruega usa Facebook para publicar advertencias que buscan alejar a los migrantes (Bronsam, sin fecha) y Mark Zuckerberg quiere ofrecer Facebook gratis para todos los migrantes en los campos de refugiados en Europa (Blakeley, 2015). El uso de Facebook puede estar creciendo en la frontera entre México y EE. UU, así no haya mucha cobertura mediática sobre el tema (Reuters, 2014).
El énfasis en el voz a voz en el comportamiento de información de los migrantes en la frontera es consistente con la función de identidad de las tecnologías de información (TI) de la expresión de sí mismo (Carter y Grover, 2015). Bajo esta función, la tecnología es un medio que permite satisfacer las necesidades de información y es una herramienta para la expresión personal que no altera la noción de sí mismo. En la frontera encontramos ejemplos de migrantes que usan las TI para expresarse, documentando su viaje en palabras e imágenes. Ellos se expresan con canales en línea que ilustran sus situaciones y en los que se presentan a sí mismos como migrantes. Esto no sólo demuestra como las TI pueden ser un medio para dar luz a la identidad personal de cada quien, sino que también explica las motivaciones por las cuales una persona decide usar las tecnologías de cierta manera. Las circunstancias riesgosas que experimentan y los pocos canales de comunicación a los que tienen acceso, pueden que los motive a expresar la precariedad de su situación a través de las TI.
Chapin, nuestro entrevistado más joven, tiene apenas 18 años, y cuando trajo sus fotos para la entrevista de Fotohistorias, ya las había copiado a Facebook en un cibercafé cercano. Otros migrantes nos preguntaron si podíamos compartirles las fotos vía Facebook (estábamos ofreciendo imprimírselas en papel fotográfico).
CHAPIN
El voz a voz es crítico para encontrar un guía confiable, ya que no confiarían en alguien que publicita sus servicios en Facebook o a quien encontraron en una búsqueda en Google. Encontrar un guía confiable es probablemente la transacción más crítica de un migrante en la frontera. Chavalo insiste:
CHAVALO
Temores y planes inciertos
Catracho también nos trae fotos de varios de sus nuevos amigos (algunos son los mismos amigos de Chavalo, en las fotos ya referenciadas), y nos habla de los temores que comparten en la frontera.
CATRACHO
Algunos de los migrantes regresan a sus lugares de origen sin siquiera haber ensayado a cruzar. La presión de la vulnerabilidad al momento de decidir, puede que sea más de lo que pueden soportar. Otros regresan después de un primer intento infructuoso. Muchos, sin embargo, seguirán intentando, a pesar de todos los obstáculos en el camino, a pesar del miedo, y a pesar de la peor amenaza: el crimen organizado.
CATRACHO
Al menos la patrulla fronteriza no te mata. La nuda vida del migrante está expuesta a todos los peligros, pero queda al menos un rezago de confianza en que la Patrulla de Frontera de EE. UU respetará sus vidas más que las mafias y los delincuentes en la frontera. Esta confianza es algo que examinaremos en más detalle, más adelante, con los migrantes ya establecidos en EE. UU.
Al igual que Catracho y Chavalo, Chiapas nos trae una foto de sus amigos, y nos da una interpretación de sus emociones:
CHIAPAS
Cada uno está preocupado, así en las fotos parezca feliz. Chiapas sabe que su amistad es pasajera. Una vez crucen la frontera, puede que nunca se vuelvan a ver.
CHIAPAS
Los migrantes en la frontera están en la misma situación, compartiendo las mismas vulnerabilidades y la dificultad de encontrar fuentes confiables de información. Puede que terminen exhibiendo los comportamientos de información característicos de la “pobreza de información” de las comunidades marginadas estudiadas por Elfreda Chatman (Chatman, 1996; Chatman y Pendleton, 1995), particularmente sus estudios de mujeres en prisión (Chatman, 1999). Para Chatman, los miembros de la comunidad carcelaria se convierten en un grupo diferenciado, “los de adentro” (insiders), poco preocupados por lo que ocurra “afuera”. Esto tiene como consecuencia una conceptualización de pequeño mundo que está desinformada dada la pobreza de información. A diferencia de los prisioneros o personal de las cárceles de los estudios de Chatman, los migrantes en la frontera están en un estado temporal de cambio constante. A pesar de esta diferencia, los migrantes estén cohesionados tal y como “los de adentro” por una pared invisible de temor, vulnerabilidad e incertidumbre. Su pobreza de información pone su vida en riesgo y deben estar dispuestos a sacrificarlo todo para cruzar. Aún así, su pobreza de información como miembro de “los de adentro” es temporal ya que pronto estarán en otro sitio, ya no en la frontera, y los amigos de hoy serán sólo un recuerdo de los momentos difíciles vividos durante su recorrido migratorio. Como Chiapas señaló, “no nos volveremos a ver”. La pobreza de información es el resultado de la falta de acceso a los recursos de información necesarios, situación que se exacerba por su vulnerabilidad en un contexto desconocido y peligroso. No necesariamente saben como navegar el ambiente de información, y necesitan poder hacerlo para dar el salto y moverse hacia su destino.
Para finalizar esta sección en la frontera, regresemos a la historia de Lupe. El día después de haber sido deportada, tomó prestada nuestra cámara para tomar unas fotos, sin saber muy bien qué haría con ella. Su miedo y su rabia estaban intensamente presentes. Cuando la vimos de nuevo un par de días más tarde, estaba más tranquila y hablamos sobre las fotos que había tomado, las cuales incluían algunas de sus nuevos amigos en el albergue.
LUPE
FOTO Y FRAGMENTO
Tal y como otros migrantes en el albergue, Lupe encuentra alivio en las amistades pasajeras con otros que están en su misma situación, atrapados en un lugar crítico del engranaje de la vida en la frontera, viviendo en la transición entre “aquí” y “allá”. Para Lupe, esta experiencia de estar en medio de dos mundos (in-betweenness) es particularmente dolorosa porque sus hijos están en EE. UU y ella no puede estar con ellos.
LUPE
Los hijos de Lupe son el ancla de su hogar, y están fuera de su alcance en EE. UU. Es allá donde ella quisiera estar. Nos trae imágenes de otros niños en el albergue, y habla sobre cómo quiso incluirlos porque le recuerdan a sus propios hijos:
LUPE
Las fotos de los hijos de otros son usadas como manera para transmitir la ausencia de sus propios hijos, una indicación más del carácter extraordinario (entendido como fuera de lo ordinario) del momento transitorio propio de la vida en la frontera. Como un ejemplo aún más abstracto del carácter extraordinario de la vida en la frontera, suspendido en el espacio límite entre el “aquí” y el “allá”, Lupe nos compartió esta foto, una que parecía haber sido tomada por accidente o muy tarde, en la que aparece un bus saliendo del marco, borrosa, desenfocada. Su historia le dio a la foto un significado completamente nuevo:
FOTO
LUPE
Esta historia es una muestra del poder de la metodología de Fotohistorias, dándole a las imágenes un significado poderoso que los participantes construyen de formas inesperadas y profundas. Nos recordó la importancia de hacer preguntas abiertas en las entrevistas, especialmente cuando estamos averiguando sobre el significado de las imágenes que nos traían. También nos dio una conexión más intensa con la imaginación mágica que puede ayudar a romper los “pequeños mundos” de “los de adentro”, en este caso, la pobreza de información de los migrantes en la frontera. Cuando todo lo demás falla, siempre queda la imaginación para permanecer conectado con el “gran mundo” de los “de afuera” donde hay riqueza de información.
Cuando nos vimos con Lupe por última vez, tenía más confianza en sí misma, menos ansiedad y menos rabia. Le preguntamos cómo le había parecido participar en nuestro estudio:
LUPE
Cuando lo preguntamos, una vez más, si sabía qué iba a hacer ahora, nos anunció con una sonrisa: “Ahora sí sé lo que voy a hacer ahora”. No preguntamos más.
En el lugar de destino- comportamientos híbridos entre “aquí” y “allá”
En la experiencia de la migración, el punto de llegada es a veces parte del viaje, (o, como en la experiencia de Odiseo, el destino ES el viaje mismo). Hemos visto cómo los migrantes viven la transitoriedad y la vulnerabilidad en su vida entre “aquí” y “allá” y cómo algunos de sus comportamientos de información se parecen a los comportamientos de información en contextos de pobreza de información propios de los “pequeños mundos” de Chatman (Chatman, 1999). Sin embargo, la pobreza de información vivida por los migrantes en la frontera es apenas temporal, así cómo sus amistades son temporales y fugaces, parte de la transición que todos están atravesando en el punto de quiebre de la vida en la frontera. El destino no siempre resulta ser el que hubiesen preferido, y no es siempre estático. Las fases progresivas definidas por Caidi y sus colegas establecen etapas (a veces sobrepuestas) de asentamiento que son especialmente problemáticas por la linealidad y continuidad que asumen entre la etapa inmediata (al llegar), la intermedia (al obtener acceso a servicios locales) y la etapa de integración (al adaptarse e integrarse). La experiencia de los migrantes rara vez encaja en estas etapas progresivas, y la de los migrantes indocumentados quizás encaja aún menos, dada la transitoriedad que se extiende y que llega como consecuencia de la exclusión política, social y económica y el temor constante de ser detenidos o deportados.
En esta sección nos enfocaremos en las vivencias de los migrantes (indocumentados) en su punto de llegada, tal y como nos la narraron participantes de Fotohistorias en Seattle, Washington. Empero, presentaremos primero a Armando y Mariana, participantes de Fotohistorias que construyeron un hogar en la frontera. Alguna vez también fueron migrantes, llegando a la frontera de otra región de México. Fueron aprehendidos y deportados después de cruzar a EE. UU. Como Lupe, llegaron al albergue en Nogales buscando comida y refugio, sin saber a dónde ir, ni qué hacer. Terminaron quedándose ahí. Ahora trabajan en el albergue El Comedor en Nogales, México. Ahí cocinan, limpian y cuidan a los migrantes que llegan todos los días. Su historia es la que más se asemeja al “tipo ideal” de las etapas de asentamiento: luego de ser deportados, encontraron refugio (etapa inmediata), ganaron acceso a los servicios locales (etapa intermedia) y finalmente se integraron al sistema como proveedores de servicios (etapa de integración). Armando y Mariana querían participar en nuestro estudio de Fotohistoria como migrantes internos y no transnacionales: migraron y se acomodaron en la frontera a construir un hogar. Se tomaron fotos llevando a cabo sus oficios cotidianos en el albergue, y hablaron orgullosamente de lo que habían logrado:
ARMANDO
Él ha sido uno de ellos, así que sabe lo difícil que es estar en fila, pidiendo comida. Armando y su esposa Mariana se enorgullecen de mantener el albergue limpio y en poder ofrecer la posibilidad a otros migrantes de tener un espacio seguro y digno en sus momentos más vulnerables. Él debe revisar sus papeles para asegurarse que sí son migrantes (la ironía de tener que verificar documentos para confirmar que sí son indocumentados), para poder ayudar a protegerlos de los delincuentes y traficantes que abusan de los migrantes en las calles de Nogales. Nos cuenta con la siguiente imagen que no lo humilla lavar los platos, aunque es su esposa quien normalmente prepara la comida:
MARIANA
Como ambos fueron migrantes en tránsito en el pasado, ambos están muy orgullosos del trabajo que hacen atendiendo a los migrantes que llegan. Hoy ya están asentados en Nogales. Nogales ya no es un sitio entre el “aquí” y el “allá”, es ahora su hogar. En Nogales tienen trabajo, un apartamento y a sus hijos. Las imágenes que nos traen son un reflejo único de la vida cotidiana de una familia asentada en su punto de llegada: su nuevo hogar:
ARMANDO
Las imágenes de familia y hogar de Armando y Mariana como migrantes asentados en Nogales son tan “ordinarias” que están en oposición extrema con la naturaleza “extraordinaria” del resto de los migrantes de paso por el albergue en Nogales. Recogiendo a sus hijos en el colegio, caminando a casa, almorzando juntos en la mesa de comedor, haciendo tareas, tomando una siesta… ¿Cuál podría ser una representación más nítida de la vida cotidiana asentada, establecida, integrada; de una vida que ya no está marcada por la transitoriedad y la impermanencia, el riesgo y la vulnerabilidad? Para Armando y Mariana el viaje de la migración los trajo a un destino que es distinto de lo que habían imaginado, pero que es uno en el cual pudieron rehacer sus vidas y crear un hogar. Tienen empleo en el que ayudan a otros, están criando a sus hijos y tienen una vida en comunidad activa. Están, seguramente, por fuera del “pequeño mundo” caracterizado por la pobreza de información en el que habitan los migrantes de paso por la frontera.
La superación del “pequeño mundo”: cuando tienes un lugar al cual llamar hogar
Armando y Mariana fueron migrantes que ahora son parte del equipo del albergue de la Iniciativa Kino para la Frontera en Nogales. Ellos pueden ser la personificación de las metas y aspiraciones de muchos de los migrantes que cruzan la frontera todos los días. De una manera similar, Gilda, una migrante que en el pasado fue indocumentada y ahora hace parte del equipo de Casa Latina, puede ser la personificación de las metas y aspiraciones de muchos de los jornaleros y trabajadores domésticos (indocumentados) en Seattle. Gilda tiene una sonrisa generosa y ojos brillantes y luminosos. Con una voz pausada nos cuenta sobre su viaje migratorio y su trabajo al servicio de otros migrantes en Seattle y alrededor de EE. UU. Es una persona que trabaja por los derechos de los migrantes y nos comparte varias imágenes de marchas, protestas y demostraciones.
GILDA
Gilda es inmigrante, y trabaja por la defensa de los derechos de otros inmigrantes. Al igual que Armando y Mariana, todos empezaron siendo beneficiarios de los servicios proveídos por la organización en la que ahora trabajan. También es uno de los pocos casos de una migrante indocumentada que logra legalizar su estatus e “integrarse” mejor. Al poco tiempo de haber completado nuestro trabajo de campo en Seattle, Gilda nos contó emocionada que finalmente había recibido su residencia legal. Al momento de la entrevista, aún estaba esperándola, y el resultado del proceso, que ya llevaba años en curso, todavía era incierto.
GILDA
La indignación de Gilda se ha convertido, por medio de su trabajo por la incidencia en las políticas públicas, en acción. En Casa Latina, es una educadora querida, y está lejos del “pequeño mundo” pobre de información de los migrantes en la frontera. A diferencia de ellos, es la mediadora de la información, alguien que trasciende las fronteras tendiendo puentes en apoyo a los migrantes en Casa Latina y en EE. UU. Sus prácticas de información incluyen la búsqueda de una voz política y de una participación fortalecida en la arena pública, siendo ambos rasgos característicos de la etapa de integración de la migración (Caidi et al., 2010).
GILDA
La descripción de Gilda de su computador, celular y teléfono fijo y cómo los percibe como herramientas que la acercan al éxito, puede estar relacionada con la función de identidad de las TI de la expansión de sí mismo. Esto muestra el nivel de involucramiento de las TI en el cambio personal, permitiéndole cerrar la brecha entre quien es hoy, y quien desea ser. Para los migrantes que ya están en su lugar de destino y que han atravesado el proceso de convertirse en colonos, el rol de las TI en permitir que la persona mejore sus recursos sociales y personales, se convertirá en una fuente de motivación en la formación de la identidad TI (Carter y Grover, 2015). Está implícito en su descripción, que a través del uso de dispositivos de TI, ella ha aprendido cómo tratar a las personas en un contexto laboral y a resolver distintos problemas a los que se enfrenta en su trabajo, legitimándose así como una persona que ha sido exitosa en su proceso de asentamiento en Seattle y demostrando como las personas con una identidad TI, usarían las TI para remover barreras en su vida y establecer otras identidades en el proceso (Carter y Grover, 2015).
Como Armando y Mariana, Gilda trabaja atendiendo a migrantes en una situación que conoce bien, pues es una situación que alguna vez fue suya. El trabajo no es lo único que se ha estabilizado en la vida de Gilda. También está orgullosa de mostrarnos una imagen de su casa, un lugar que es propio.
GILDA
Un lugar propio, un lugar donde puede sentir que ella ES. Esa es la meta y la aspiración última de los migrantes que buscan establecerse en su lugar de destino. Se convierten en proveedores de información para otros, y empiezan a construir una cotidianidad más duradera, ya no transitoria (Vannini et al., 2016). Pero la experiencia de Gilda es, en muchos sentidos, excepcional. La mayoría de los migrantes (indocumentados) que participaron en nuestro estudio, viven vidas mucho más precarias, tratando de pagar sus cuentas con sus ingresos de jornaleros o trabajadores domésticos. Las condiciones precarias del empleo y de la cotidianidad están diametralmente opuestas con las conquistas de Gilda, y ellos no se encuentran tan cómodamente “integrados”, ni viven de manera más “duradera” (no transitoria). Los migrantes (indocumentados) tienden a vivir y a tener experiencias que se ubican en el espacio entre lo “moderadamente transitorio” y lo “moderadamente duradero”, donde tienen que equilibrar sus prácticas de información entre la cuidadosa búsqueda de información de fuentes confiables y la socialización generosa de información con otros miembros de su comunidad.
María, por ejemplo, llegó a EE. UU para cuidar de su hijo luego de que éste tuvo un accidente. Trabaja como trabajadora doméstica limpiando casas, una labor común para las mujeres que buscan despachos de trabajo a través de Casa Latina. Aunque el limpiar casas con frecuencia resulta en contratos que se repiten en el tiempo, hay muchos días en los que no hay trabajo. María nos trae una foto para hablarnos de esos días:
MARIA
Como los migrantes en el albergue en la frontera, los migrantes en Seattle a menudo encuentran su comida diaria en centros de distribución gratuita de comida y en otros albergues, ambos lugares de paso para los excluidos y marginados. Varios de nuestros participantes reportaron estar o haber estado sin hogar en algún momento, durmiendo en albergues e incluso en las calles. Ventura, por ejemplo, parece haber pasado largos períodos en albergues para las personas que no tienen casa.
VENTURA
Para otros, como Infante, el no tener casa es algo que ocurre apenas ocasionalmente.
INFANTE
La transitoriedad y la impermanencia son parte de la vida cotidiana de muchos de los migrantes (indocumentados) en Seattle, tal y como lo expresan en las fotos e historias alrededor del hecho de no tener casa. El temor a ser deportados es una constante, pero la vida sigue y muchos establecen rutinas que empiezan a parecerse a las vidas “ordinarias” descritas por Armando y Mariana en la frontera, o Gilda en Seattle. Muchas de las rutinas cotidianas representan comportamientos de información que van más allá de los “pequeños mundos” propios de los contextos donde hay pobreza de información, tal y como describimos que ocurría para los migrantes en la frontera. Construyendo sobre un trabajo previo con migrantes en Casa Latina, los mundos de información de los migrantes que ahí se encuentran involucran computadores, celulares, transporte y el inglés (Barón et al., 2013).
Los teléfonos celulares y computadores amplían los mundos de información de los migrantes
Casi todos los miembros de Casa Latina son dueños de celulares, y muchos de ellos tienen algún grado de familiaridad con el uso de los computadores, en parte gracias a clases de cómputo que se ofrecen desde el 2011, cuando una sala de cómputo fue creada con el apoyo financiero de la Alcaldía de Seattle y profesores voluntarios. Los teléfonos celulares sin conexión a internet han sido lentamente reemplazados por los teléfonos inteligentes, “smart phones”, pero a un costo que va mucho más allá del valor de compra, tal y como lo describe Servando, uno de los primeros miembros de Casa Latina que participó en nuestro proyecto de fotografía participativa:
SERVANDO
Los teléfonos son una necesidad vital para los trabajos en las precarias condiciones de empleo de los jornaleros. Deben poder recibir llamadas y mensajes de texto de potenciales empleadores. Pero para los migrantes, también son una herramienta para comunicarse con la familia, especialmente cuanto están lejos. La combinación de teléfonos y computadores como método de comunicación fue mencionada por varios de nuestros participantes. Juan, por ejemplo, sólo cuenta con el teléfono para comunicarse:
JUAN
A Juan le gusta oír las voces de su familia, y un sobrino en Nueva York puede enviarle sus fotos al resto de la familia en Guatemala. Pero un uso tan indirecto de la tecnología no fue común entre nuestros participantes. Más frecuentemente, nos reportaron algún grado, así fuera básico, de uso de la tecnología, en maneras que les ayudan a mantener un sentido de sí mismos a través de su uso. Este es un tipo distinto de función de identidad de las TI al de la expresión de sí mismo (como en la frontera), y al de la expansión de sí mismo (como en el lugar de origen) (Carter y Grover, 2015).
VENTURA
Ventura no sabía cómo usar la cámara que le prestábamos para el proyecto, pero estaba feliz de pensar que iba a poder agregar sus fotos a su cuenta de Facebook. Como los migrantes en la frontera, algún día puede que esté en otro sitio, y Facebook le ayuda a guardar los recuerdos de su tiempo en Seattle. La tecnología en general y Facebook en particular, no son sólo herramientas que ayudan a comunicarse, sino también herramientas que mantienen los recuerdos. La memoria histórica es importante, no sólo para los migrantes en la frontera o en su punto de destino. Como lo veremos más adelante, también es un componente importante en el mundo de información de los migrantes en su lugar de origen.
Además de los teléfonos celulares, los computadores también son herramientas importantes para la expansión del mundo de información de los migrantes (indocumentados) en Seattle. Ramón, por ejemplo, es un apasionado inesperado de los computadores. A los 72 años, es el participante de Fotohistorias con más edad, y quizás el que mejor sentido del humor tiene. Aspira a ser escritor y fotógrafo, y se enorgullece de ser jardinero. Una de las fotos que nos trae es de sus herramientas de jardinería.
RAMON
Si la jardinería es su medio de sustento, los computadores son su pasión.
RAMON
Ramón ha descubierto maneras de usar un celular, una “tablet” o un computador portátil para poder hacer lo que quiere hacer, y quiere aprender más. Prefiere usar una aplicación de idiomas que seguir yendo a las clases de inglés:
RAMON
En lo referente a la identidad TI, el caso de Ramón también ilustra cómo un migrante en Seattle puede percibir las TI como una parte integral de sí mismo, que contribuye a resolver sus problemas y que le permite cerrar la brecha entre su forma de ser actual, y aquella que aspira a ser. Lo que es central aquí es la disposición de Ramón para confrontar diversos asuntos tales como su deficiente conocimiento del inglés o encontrar fuentes de entretenimiento en un nuevo ambiente, a través de la interacción con tecnologías. Al identificar las TI como una parte integral de sí mismo, ha llevado a cabo un proceso de expansión personal, superando así las barreras de la edad y del idioma y, a lo largo del proceso, asumiendo una identidad propia como migrante en Seattle. Como Ramón, Beatriz mejoró su inglés por su cuenta, con la ayuda de un computador y un teléfono inteligente, “smart phone”:
BEATRIZ
La biblioteca pública expande los mundos de información de los migrantes
Además de su pasión por los computadores y la tecnología, que lleva incluso a sacrificar clases de inglés presenciales, los ojos de Ramón brillan cuando nos habla de su lugar favorito en la ciudad: la Biblioteca Pública de Seattle .
RAMON
En la biblioteca, Ramón encuentra, no sólo un lugar seguro donde pasar el tiempo (como un albergue), sino también un sitio donde puede ir a crecer como persona. Aunque el grado de pasión de Ramón por los computadores y por la biblioteca pública puede parecer extremo, no es el único. Otros migrantes en Seattle también nos trajeron fotos de la biblioteca como un lugar importante en sus vidas. Servando, por ejemplo, nos trajo esta foto de lo que llamó “la oficina”:
SERVANDO
Además de ser un lugar de aprendizaje, Servando ve la biblioteca como un refugio, un santuario. Para Ventura, la biblioteca es, no sólo el primer lugar al que fue cuando llegó a Seattle, sino también el lugar en el que aprendió a usar computadores.
VENTURA
La biblioteca pública es un lugar que contribuye a ampliar los mundos de información de los migrantes (indocumentados), dilata los límites del “pequeño mundo” pobre en información y ubica a los migrantes frente a un mundo más grande, más rico en información, en el cual pueden desarrollarse como personas, aprender, encontrar entretenimiento (con subtítulos) y comunicarse con parientes y amigos. La biblioteca pública es, para el migrante (indocumentado), un pasaporte a un mundo más grande de información, recursos y oportunidades. Les brinda la posibilidad de alejarse de estar cuidadosamente buscando información de fuentes confiables, rasgo característico de quien vive una existencia transitoria y efímera, hacia una búsqueda y uso de la información que es más ambiciosa y abierta y que proviene de fuentes más diversas. La transitoriedad moderada puede convertirse en permanencia moderada cuando se le agrega información y recursos de aprendizaje. El punto de quiebre pueden ser clases de inglés o de otras habilidades.
Además de la biblioteca, otras organizaciones ofrecen oportunidades que son cruciales para que los migrantes consoliden su presencia y expandan sus mundos de información. En Casa Latina, se va mucho más allá de ofrecer despachos de trabajo. Hay muchas otras actividades de formación, educativas y de soporte para los migrantes, incluyendo clases de inglés como segundo idioma, clases de cómputo, así como también de seguridad ocupacional, salud, habilidades para el trabajo, y formación en derechos de los migrantes. Salomón, por ejemplo, nos contó de sus clases de inglés que toma no sólo en Casa Latina, sino también en centro de formación técnico (community college):
SALOMON
Las clases de inglés en Casa Latina tienen distintas modalidades: algunas son clases normales de inglés como segundo idioma, pero otras son usadas como una manera de construir lazos comunitarios con otros miembros de la comunidad que participan en intercambios de información. Los migrantes le enseñan español a los vecinos de Casa Latina, quienes a su vez le enseñan inglés a los migrantes. Aprender inglés es la habilidad más crítica que necesitan los migrantes para salir adelante, pero está frecuentemente aparejada con aprender a usar los computadores.
JIMMY
Además de ganar habilidades en el idioma, las clases de inglés en el centro de formación técnico brindan la oportunidad de conocer a personas de diversos países y trayectorias, lo cual también ayuda a extender la red de relaciones sociales de los participantes. Hacer nuevos amigos y fortalecer un sentido de comunidad son aspectos importantes del apoyo ofrecido por Casa Latina y otras organizaciones. Pedro nos compartió su experiencia de salir con un amigo a tomarse un café después de la clase y tomar un selfie. Como la siesta de los hijos de Armando y de Mariana después del colegio, ésta es una expresión de la vida cotidiana ordinaria:
PEDRO
Adicional a las clases de inglés, los trabajadores en Casa Latina están orgullosos de las oportunidades de formación que tienen. Por ejemplo, Ramón nos habla de un taller de poda de árboles:
RAMON
Servando, por otro lado, nos compartió una imagen de una charla sobre derechos de migrantes que fue dictada por un policía:
SERVANDO
Para Servando, el aspecto importante de esta foto no era el contenido de la charla, sino más bien el hecho de estarle tomando una foto a un policía. Esta era su manera de subvertir la autoridad del policía: si ellos pueden tomarnos fotos a nosotros, nosotros podemos tomarles fotos a ellos…
Las prácticas de información de los migrantes nos revelan una progresión clara entre el uso de un teléfono celular exclusivamente para hacer o recibir llamadas, y un número creciente de teléfonos inteligentes, tablets y computadores usados como herramientas para conseguir información, comunicarse o entretenerse. La biblioteca pública es una puerta de entrada a un universo de información más grande, el cual al verse complementado por clases de inglés y formación en otras habilidades, ayuda a consolidar las prácticas de información de los migrantes mientras se asientan y se integran; aunque rara vez se integran verdaderamente, dada la irremediable y generalizada exclusión a la que están sujetos por tener estatus como indocumentados. Aún así, sus prácticas de información les ayudan a alejarse de la impermanencia y a acercarse a la permanencia: de ser cuidadosos buscadores de información de voz a voz, a ser usuarios hábiles de información que proviene de fuentes diversas y finalmente a ser generosos proveedores de información para otros (Vannini et al., 2016). Oscilando entre lo moderadamente transitorio y lo moderadamente estable, los migrantes viven distintos aspectos de la etapa inmediata y la etapa intermedia de la migración, de una manera iterativa y cíclica que cuestiona la presunción lineal del continuo de la migración (Caidi et al., 2010). El Continuo de la Transitoriedad no se ha desarrollado del todo (Vannini et al., 2016), pero puede ser una herramienta conceptual más útil que el continuo de la migración (Caidi et al., 2010) para entender las prácticas de información de los migrantes indocumentados.
Antes de pasar a explorar los comportamientos de información en nuestro tercer contexto, el lugar de origen de los migrantes, consideremos la última expresión de la expansión del “pequeño mundo” mientras se asientan en su nuevo hogar en Seattle: navegando la geografía de la ciudad. El transporte es una actividad de información importante para los migrantes en el área metropolitana de Seattle. María, por ejemplo, ha aprendido a usar el sistema de transporte público y reconoce cuán importante es para su ganar su sustento. Nos muestra una imagen del mapa de la ciudad que tomó en la parada del bus.
MARIA
María no sabe ni leer ni escribir, pero es capaz de descifrar dónde está, y cómo llegar a donde necesita llegar. Todo esto, sólo con mirar el mapa. El mapa de las rutas del bus es una fuente confiable de información que no la pone en riesgo, y le permite romper los barreras de un mundo de información que se reduce al voz a voz. Sus retos no tienen ya que ver con encontrar al guía que la lleve al otro lado de la frontera, ahora tiene que navegar el laberinto de la ciudad y su sistema de bus, y puede hacerlo con confianza en sí misma, sin tener que pedir indicaciones.
En el país de origen - ¿quedándose o yéndose?
El tercer entorno de nuestro estudio fue en Cali, Colombia y sus alrededores, donde la experiencia de la migración es distinta a la ya descrita. Aquí encontramos migrantes internos que han sido desplazados por el conflicto o por la búsqueda de oportunidades económicas. Encontramos también a futuros migrantes o a migrantes regresando de EE. UU, Europ
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2016.
Spanish to English (Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes) English to Spanish (Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes) Spanish to English (HIPAAtraining.com, verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
I was born in Canada, raised in the US, and went to school in Indonesia and Colombia. I am a native English and Spanish speaker and I am proficient in French.
Mi español es impecable y se me facilita interpretar desde y hacia el inglés.