Working languages:
English to Kannada
Kannada to English

Ganesh Bhat
Man of words at your mouse-click!

Bangalore, Karnataka, India
Local time: 18:49 IST (GMT+5.5)

Native in: Kannada Native in Kannada
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
What Ganesh Bhat is working on
info
Jan 4, 2020 (posted via ProZ.com):  Working on my own Freelance Training Channel on YouTube ''ನಿಮಗೆ ನೀವೇ Boss ಆಗಿ'' ...more, + 8 other entries »
Total word count: 60000

User message
High quality translation, editing, interpretation (both simultaneous and consecutive) services in Kannada
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Medical: CardiologyComputers: Software
Computers: HardwareAdvertising / Public Relations
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Government / Politics

Rates
English to Kannada - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 18 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Blue Board entries made by this user  7 entries

Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - KSOU
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Helium, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDLX, SDLX, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Ganesh Bhat endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
GANESH BHAT
No.75, G Floor
5th Main Road, Pramoda Layout
Pantarpalya, Bangalore - 560039

Phone: +91 9632 306520
[email protected]
Skype @ganeshpur

Availability:
Fulltime
4:00 AM to 4:00 PM (GMT)

Language groups:
• Kannada>English
• English>Kannada

Skills:
 Translation
 Proofreading / Editing
 Transcreation
 Transcription
 Copy writing in Indic English
 Cognitive Debriefing
 Brand check
 Interpretation / Telephone Interpretation
 Voice over
 Consulting
 Travel assistance
 Shopping / buying assistance

Objective:

Aspiration to build an entrepreneurship by meeting few simple rules of the game; quality, deadline, budget and confidentiality needs of the clients. Meeting the rule means client satisfaction transformed in to continuous workflow and revenues - true realization of the value of outsourcing on both the ends.

Experience:

My career began with a job of a Copy editor in the news desks (regional language newspapers) in Bangalore fifteen years ago. After a decade long experience in reporting, copy editing and leading the news teams, my focus shifted towards becoming a language professional. From 2010 onwards, I am a fulltime Kannada Language Professional serving agencies across India and around the world. My services include translation and review of texts, interpretation, on-site linguistic services, cognitive debriefing etc.

Project details:

Ttranslation

IT/Software/Telecom

- Translation and review jobs for a global telecom major: Translated and reviewed over 175,000 words for products, applications and ovi tools from a telecom bigwig. The tasks included localization for cell phone OS, apps [tips on education, childcare, weather, news, farming, career etc.], games, copyright content etc.

- Translation / review / glossary creation jobs for the Operating System giant. The tasks included localization of products such as websites, email and messenger services, OS for PC, mobiles, tablets, games, applications etc. and copyright / terms and conditions content for all the above. The total volume of content supplied by me till date is more than 200,000 words.

- Currently working for global search engine behemoth as a reviewer hired through their vendors in Bangalore. The projects for this company include review of their products localized in various online platforms. The task is to conduct linguistic review of localized content related to its products and applications and finalize it for use in application.

- Currently working for translation projects from another search engine company. These translations are supplied for a localization of different products such as add program etc. from the client.

- Experience in working on several website localization projects. Localized websites for a British visa issuer to India, a French dating site, an accounts and audits service provider.

- Currently assisting in product localization tasks from an Asian telecom powerhouse, providing translations for its young and vibrant range of cell phones, tablets, smart phones and android based apps.

Marketing/Manpower

Supply of translation / review tasks for several marketing research companies. Experience in assisting companies in the localization of products and websites for in-house employee training, human resource management etc.

• Translated in-house survey website for German automobile engineering major [about 10,000 words]
• Translated a questionnaire on Marketing for Forester research, (English to Kannada - about 5000 words)
• Translated a questionnaire on Marketing for Forester research, (English to Kannada - about 5000 words)
• Translated a questionnaire on Marketing for Kadence research, UK (Kannada to English - about 4500 words)
• Edited a questionnaire on Marketing for Kadence research, UK (English to Kannada - about 4000 words)
• Translated a questionnaire on Marketing for Cathay Pacific Airlines (English to Kannada - over 6,000 words)
• Translated the responses made by participating employees in an internal survey done by PEPSICO India (Kannada to English – over 200 Pages carrying written responses made by the employees)
• Edited a questionnaire on Marketing for HP IPG India (13250 words – English to Kannada)
• Back translated a Baseline Survey questionnaire on PDS distribution in India from International Financial Management and Research (IFMR) (About 3500 words -Kannada to English)
• Translated a Life Skills Training Modules (focused on manpower training of rural youth) from Word Vision India (A book of about 80,000 words - English to Kannada)
• Translation of Life Skills for Employability Program booklet for GE Foundation (about 3800 words - English to Kannada)
• Translated over 800,000 words for IL&FS skill set training manuals. These manuals (both voice-over and text materials) are aimed at training unemployed masses in different skill sets such as Computer Hardware, Welding, Masonry, web designing etc.
• Localization of Life Skills Training Manual for HIV/AIDS prevention program from World Vision India, 70,000 words
• Translation of texts relating to EHS, SOP, policy documents such as anti-bribery, Conflict of interest etc. for a US aerospace major on regular basis (current word count about 50,000)


Medical/Clinical

Vast experience of handling translation, review and back translation projects such as clinical trial consent/assent forms, medical questionnaires, descriptions on medical devices, user manuals, clinical trial materials including brochures, patient and doctor letters etc.

Quality assurance and strict adherence to deadline remained critical in delivering over 1,000,000 words (about 4000 pages) to my clientele till date. Some of the samples of my work include the following;

 ICF for Systemic Lupus Erythematosus patients for Eli Lilly and Company, 6541 words (English to Kannada)
 ICF for Breast Cancer patients for Boehringer Ingelheim, 8919 words (English to Kannada)
 ICF for COPD patients for Ranbaxy Laboratories, About 4000 words (Kannada to English)
 ICF for ankylosing spondylitis patients for F. Haffmann-La Roche Ltd, 7,768 words (English to Kannada)
 ICF for acute decompensated heart failure patients for Cardiomedics, 5,353 words (English to Kannada)
 ICF for Diabetes patients for MacroGenics Inc, 8,796 words (Kannada to English)
 ICF for Partial Onset Seizure patients for Eisai, 7656 words (English to Kannada)
 Promotional content for STEP study on Schizophrenia patients for Otsuka Pharma, 1,994 words (English to Kannada)
 ICF (Pharmacogenetics) for Schizophrenia patients for Otsuka Pharma, 2,005 words (English to Kannada - Review)
 ICF for Anemia patients for Amgen Inc., 2,132 words (English to Kannada - Review)
 ICF (Main study) for Schizophrenia patients for Otsuka Pharma, 3,865 words (Kannada to English)
 ICF for Trial Evaluating Cardiovascular Outcomes in Patients with Type 2 Diabetes for Merck & Co., Inc, 1,889 words (English to Kannada)
 Pharmacogenetic blood DNA sample consent for Prostate Cancer patients for Bristol-Myers Squibb Company 2,039 words (English to Kannada)
 ICF for Diabetes patients for Bristol-Myers Squibb Company (BMS) 5,746 words (English to Kannada)
 ICF for Hyponatremia patients for ASTELLAS PHARMA, US. INC. 5,620 words (English to Kannada)
 ICF for type 2 Diabetes patients for Novo Nordisk, 14,693 words (English to Kannada)
 ICF for active duodenal ulcer disease patients for Novel Laboratories Inc., 4511 words (English to Kannada)
 ICF for type 2 Diabetes patients for GlaxoSmithKline, 9,878 words (English to Kannada)
 ICF for Diabetes patients for Eli Lilly & Company, 8,889 words (English to Kannada)
 ICF for migraine patients for Lupin Limited, 3,356 words (English to Kannada)
 ICF for chronic hemodialysis patients for Novo Nordisk, 6,570 words (English to Kannada)
 Operating instructions for a battery for identifying the effectiveness of treatments for conditions like Alzheimer’s, 3,357 words (English to Kannada)
 A patient handbook on Cardiac Resynchronization Therapy for St. Jude Medical, 10,058 words (English to Kannada)
 ICF for Type 1 Diabetes patients for Macrogenics Inc., 11,158 words (Kannada to English)
 A series of documents related to Clinical Psychology for Par Inc., About 37,000 words (English to Kannada)
 Translation of a document related to Sex Education voice over script for ILFS, 12,544 words (English to Kannada)
 Translation of a Mobile Swasthya voice over script, about 11,000 words (English to Kannada)

Technology / Heavy Engineering

o Translation of product manual & voice over script for Bharat Heavy Electricals Limited (Over 20,000 words - English to Kannada).
o Localization of books and manuals on Road safety for Heubert Ebner India Ltd, roughly carrying over 55,000 words (English to Kannada).
o Localization project of a product manual from New Holland Tractors (55 Pages - English to Kannada)
o Product manual localization project from Mysore Cements Ltd. (33,000 words - English to Kannada)

Finance
• Translated the brochures on various account schemes from ICICI Bank (over 10,000 words - English to Kannada)
• Translated the brochures for different insurance plans from the (over 10,000 words - English to Kannada) Future Generali Life insurance
• Translated Power Point Presentations for LIC health plus (Over 5,000 words - English to Kannada)
• Translated the brochures for different insurance plans from the (over 20,000 words - English to Kannada) Bajaz Allianz Life Insurance
• Translating Press Releases and advertising contents for Angel Broking over a period of 2 years (Over 7,000 words - English to Kannada).

Education
• Translated over 100,000 words for an ovi app. These are the short tips on life skills provided to the subscribers of an ovi app.
• Translated over 175,000 words for an ovi app on childcare. The material included short tips on childcare, adolescent care, education and management.
• Translated over 120,000 words of educational content ranging from Class I to Class X for a mass Television Service Provider.


Religion, Spirituality, Cults and Beliefs
- Proofread about 50,000 words for a church from American evangelist’s popular cult.
- Translated the materials worth 30,000 words for one of the world’s renowned Christian ministries.
- Translated 5 booklets worth 25,000 words for Sadguru Jaggi Vasudev, a spiritual guru in India.
- Prepared about 2000 words of Hindu prayers from the ancient texts with their meanings for an app maker.

NGO/Governmental
- Poster translation project of Tobacco Control program from the Health ministry, Government of India, 5,500 words
- Booklet on special programs from Hubli Dharwad Municipal Corporation, 153 pages
- Booklet on Energy Revolution from Greenpeace, 2,500 words


Transcreation

- Transcreation of more than 5,000 words for different clients in the retail, airlines, travel and tourism etc. Experience in transcreation for campaigns, advertising, short movy scripts and documentaries.
Examples:
• Advertising/PR translation works from GoAir, Angel Broking, K & S tours, Reliance Mobile, ACC, Hindustan Uniliver, and ITC on ongoing basis.
• BP India Ltd’s Oorja product sales campaign, localization of PPTs of over 500 slides. (English to Kannada)
• Transcreation of an advertising material for Oral B of over 1,000 words.
• Transcreation of fifteen skit booklets for Clean India Campaign containing over 15,000 words.

Interpretation

• Interpretation services for people from non-governmental organizations, who were basically the English donors meeting their beneficiaries in India.
• Also for the documentary film crew meeting a famous hospital in Bangalore, interviewing patients and staff. These were face-to-face, chit-chat kind; gathering data being the sole purpose of these discussions
• Telephone interpretation: worked for facilitating an interaction between an employee in Bangalore who is a Kannada native speaker and an attorney from the United States. The question and answer session lasted about 2 hours, the attorney enquired the employee about code of conduct, anti-bride policy issues.


Language Consultancy Services

o Experience in assisting in style-guide creation for big / long term projects from different IT clients.
o Providing fool-proof on-demand, on-site services to clients on environments where the confidentiality needs are highest. Worked for Career Development Department of the Indian Institute of Management on several projects involving translation of question papers for the recruitments.
o Brand check, linguistic and cultural assistance: checked hundreds of brand names for their cultural suitability, aesthetics, meaning in local language etc.
o Conducting cognitive debriefing / patient surveys relating to questionnaires developed for patients with Rheumatoid Arthritis, Cancer and Type 2 Diabetes etc.


Cognitive Debriefing:
February 2009:
• Rheumatoid Arthritis project:
This project included collection of data from patients on their feedback on the quality of the translated texts in the India-Kannada version of the pain rating scale (prepared for use in Indian population), completing the cognitive debriefing grids, back translation of the interviews and preparation of the summary based on the gathered data.
September 2012:
• Linguistic Validation Project for a questionnaire on type II Diabetes in Children:
Five children aged below 10 were interviewed for the assessment of quality of questionnaire prepared in Kannada. The questionnaire was about how diabetes affects their lives, schooling and play in general. The population mix was such that two of them were actual diabetes patients aged about 7 and three others were girls.
The project included the following tasks;
- selection of participants with right mix
- briefing participant (individually) on the objective of the interview
- supplying him/her with the questionnaire
- collection of data through interviews and simultaneous audio recording
- completion of cognitive debriefing grids
- back translation of the collected data
- and finally, preparation of the summary
- delivering the recorded interviews, completed grids and anonymized demographic data of participants to the client
November 2012:
• Child and adolescent cancer project
This time, the selection requirements were unique. The client had asked for the selection of 3 adolescents (aged 12-17) with cancer and 3 parents of young children (aged 0-10) who have cancer. Because of the time restrictions, the client had asked to go ahead with the general population. This project also followed the same set of tasks. The questionnaires used for cognitive debriefing were prepared for the use in cancer patients of different age groups. Barring few differences in age group, patient population and the types of questionnaires, this too followed the course of action similar to that of type II diabetes project.

Softwares & Tools
- MS Office
- Acrobat professional
- SDL Trados studio (2007, 2009, 2011 & 2014)
- Idiom Wordserver
- Google Translate toolkit
- Across
- SDLX
- Microsoft Locstudio
- TRES
- TWS
- Microsoft Helium
- Wordfast



Specialization:
Medical
IT / Software / Telecom
Science and Technology
Religion / Philosophy / Christianity / Hinduism / Yoga
Corporate relations / legal
Business / Economy / Finance
Advertising / PR
Marketing
Manpower / Careers
Journalism


Qualification:
Master, Economics (KSOU, Mysore)

Experience as a Journalist

1998-2004
• Worked as copy-editor in Kannadamma (Belgaum) for six months.
• Worked as copy-editor specializing sports for Kannada Janantaranga (Mangalore) over 11/2 years.

2001-2005
• Worked in supplement section of Vijaya Karnataka as Sub-editor/reporter for six months.
• Worked for a period of four years in supplement section (sports, business, cinema and Bangalore supplements) of Udayawani as copy-editor/reporter.

2005-2007
• Worked for `Times of India- Kannada’ as a Chief Copy-Editor for business section. My job was to lead the team of sub-editors who select, translate (from English to Kannada) edit and publish business news and articles in a newspaper.
• Worked as Content head for business, International and national pages in the upcoming newspaper Usha Kirana.

Other works:
 Written and published more than 100 articles in different newspapers on subjects varying from local issues to sports, science and technology, art, movies etc.
 Written and published over 10 short stories in Kannada.
 Written and published a novel, “Bhava” in 2004.
 Written and published a bestseller on freelancing “Nimage Nive Boss Agi” (Be your own boss) in Kannada. The book was one of the bestsellers in the region for the year 2011-12.
 Written and published a motivational book called “Khushi+” in 2014.


Personal details:
1 Date of Birth: 1st July 1978
2 Languages Known: English, Kannada
3 Others: Also an Author (amzn.to/1g3LF27) & Painter (http://t.co/0BUL8M1xD6)
Keywords: Freelance Kannada translator, Full-timer, Kannada Native, English to Kannada, Kannada to English, Kannada linguist, Medical protocols, Marketing surveys, Evaluation, Validation. See more.Freelance Kannada translator, Full-timer, Kannada Native, English to Kannada, Kannada to English, Kannada linguist, Medical protocols, Marketing surveys, Evaluation, Validation, Back translation, Interpretation, Language Consulting, Cognitive Debriefing, Brand-check, Transcreation . See less.


Profile last updated
Aug 21, 2022



More translators and interpreters: English to Kannada - Kannada to English   More language pairs