This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
il est apparu que certains problèmes connexes avaient du mal à trouver des solutions, ou du moins de bonnes solutions en français.
Pour ne pas continuer à dévier du vrai sujet, j'ai imaginé pouvoir ouvrir un autre thème en rebondissant sur la problématique posée à juste titre par Sara.
Un début de réponse y a été donné et je trouve utile de poursuivre sans vraiment me prononcer sur ce qui a déjà été dit, même si je pense que la remarque de Thomas T. est fondée.
Dans la mesure où la notion de "invalide" se trouve régulièrement dans les systèmes de vérification de mot de passe, d'adresse ou autres détails, il me paraît possible d'utiliser "valide" dans la problématique évoquée.
Votre mot de passe est valide Votre adresse de courriel est valide
On perd sans doute le "has been...", mais est-ce si terrible ? Tout dépend sans doute du vrai contexte de l'interface.
D'autres idées ou problèmes sont les bienvenus ici.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ph-b (X) France Local time: 13:32 English to French + ...
On ne perd rien
Jun 5, 2018
On perd sans doute le "has been...",
La traduction que vous proposez (« Votre mot de passe est valide / Votre adresse de courriel est valide ») ne « perd » rien : le present perfect » anglais se traduit souvent par un présent en français puisque l'action continue dans le présent, comme on disait à une certaine époque en Sorbonne.
[Edited at 2018-06-05 18:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Massons France Local time: 13:32 Member (2016) English to French + ...
Très bonne proposition, merci
Jun 6, 2018
En effet, je n'avais pas pensé à cette solution mais c'est une astuce que j'utilise souvent. Je vais donc m'empresser de l'appliquer ici.
Il me vient une idée : il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 13:32 German to French + ...
TOPIC STARTER
Ce serait le propos de ce fil
Jun 6, 2018
Sara Massons a écrit :
... il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)
Telle est mon idée en ouvrant ce fil. Plutôt que d'imaginer un « guide » qui ne répondrait pas nécessairement à différents cas de figure, pourquoi ne pas verser ici les questions se présentant au fil du temps et correspondant à la réalité des choses.
Les kudoz en monolingue auraient pu éventuellement contribuer à ce type de problématique, mais autant les oublier...
Très bonne journée et bonne continuation à tous !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.