Poll: Have you had to deal with emoji in your translations? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you had to deal with emoji in your translations?".
View the poll results »
| | |
There is no place for emoji in the type of documents I usually translate. | | |
Luiz Barucke Brazil Local time: 03:28 Spanish to Portuguese + ...
In a marketing campaign... And I had to adapt it | | |
Mario Freitas Brazil Local time: 03:28 Member (2014) English to Portuguese + ...
I've had a few jobs with games and apps with many emojis. But "dealing with them" is a bit funny. All you have to do is copy and paste and go on. | |
|
|
When translating text messages. | | |
Amir Arzani Iran Local time: 09:58 English to Persian (Farsi) + ...
But only once in the last 4 years. It a was the translation of several Amazon reviews and they had some emojis in them. However, in terms of marketing, I consider their use to be very cringey almost as much as someone who says "nice to e-meet you". | | |
Debora d'Amato (X) Italy Local time: 08:28 English to Italian + ...
Only in translating text messages, meaning really seldom. | | |
Not yet but it'd not be a problem | Sep 5, 2018 |
If it were to happen, then I don't see that it is a problem. Emoji = emoji. I thought the whole idea behind emoji is that they are based on universal emotions, understandable by all, easy to respect the register of the original. | |
|
|
But I've had to deal with certain PMs (project managers, not prime ministers) using them constantly. And what I've learnt is that the the interpretation of emojis isn't as unequivocal as the sender seemed to think. What they mean isn't always c... See more But I've had to deal with certain PMs (project managers, not prime ministers) using them constantly. And what I've learnt is that the the interpretation of emojis isn't as unequivocal as the sender seemed to think. What they mean isn't always clear-cut: https://www.wsj.com/articles/lawyers-faced-with-emojis-and-emoticons-are-all-1517243950 And from I remember way back when I translated texting acronyms (LOL, WTF) they tend to take on a slightly different usage/meaning when used in a different language.
[Edited at 2018-09-05 16:51 GMT] ▲ Collapse | | |
Kay Denney France Local time: 08:28 French to English Not necessarily | Sep 6, 2018 |
Nikki Scott-Despaigne wrote: If it were to happen, then I don't see that it is a problem. Emoji = emoji. I thought the whole idea behind emoji is that they are based on universal emotions, understandable by all, easy to respect the register of the original. A thumbs-up doesn't mean the same all over the world, for example Wikipedia says: The thumbs up signal has a generally positive connotation in English-speaking countries. However, its perceived meaning varies significantly from culture to culture.[10] The sign has a pejorative meaning in parts of West Africa and Iran. In Germany, France, and Hungary, the gesture can simply indicate the number one, in the right context. The thumbs up gesture is used on the logo of Thums Up cola. In the United States, American Sign Language users use the thumbs up wiggled modestly left and right to indicate the number ten (10).[11] When held stationary and thrust toward another person the meaning is "yourself".[12] When lifted up by the other palm, the meaning is "help".[13] | | |