Le participe passé Thread poster: Maria Teresa Borges de Almeida
| | Juan Jacob Mexico Local time: 09:10 French to Spanish + ...
...en tant que francophone et traducteur, je dois avouer que je butte parfois sur l'accord ou non du participe passé. Dans le doute, donc, je m'abstiens, et je détourne le problème. Pourquoi ne pas simplifier des règles incompréhensibles pour 99% de la population ? Oui, je sais... "Ne pas toucher à la sainte langue française, sacrilège !" Dans ce cas-ci, je suis pour. | | | D'accord ou pas d'accord... | Sep 9, 2018 |
Je ne suis pas d'accord, mais, à mes yeux, là n'est pas la question. Si l'on regarde les dernières réformes de l'orthographe, ça ne va jamais être appliqué, ou très peu car là est le paradoxe des francophones (ou du moins, des français), on râle beaucoup au sujet de l'orthographe mais dès qu'on y touche... Pour moi, certaines simplifications, comme oignon et ognon, me paraissaient logiques mais même de ça, on n'en veut pas) | | | AVAT Italy Local time: 17:10 French to Italian + ... Je ne suis pas d’accord mais sans doute suis-je une irréductible | Sep 9, 2018 |
Pour moi, la beauté d’une langue c’est sa complexité. J’aime en découvrir les méandres, en connaître les nuances et pouvoir en jouer. C’est, si je puis me permettre, le même plaisir que de jouer d’un instrument. Difficile certes, mais si jouissif, si gratifiant une fois maîtrisé. Connaître l’origine d’une expression, découvrir le pourquoi de telle exception, de son orthographe qui nous semblait au premier abord étrange, voire illogique est un plaisir, une re... See more Pour moi, la beauté d’une langue c’est sa complexité. J’aime en découvrir les méandres, en connaître les nuances et pouvoir en jouer. C’est, si je puis me permettre, le même plaisir que de jouer d’un instrument. Difficile certes, mais si jouissif, si gratifiant une fois maîtrisé. Connaître l’origine d’une expression, découvrir le pourquoi de telle exception, de son orthographe qui nous semblait au premier abord étrange, voire illogique est un plaisir, une recherche constante et une conquête passionnante. Je crains une langue où tout serait nivelé. Aplanir une langue (et ses difficultés) c’est l’affadir, c’est en quelque sorte suivre le modèle, là aussi, de la standardisation à tout prix. J’aime notre langue pour ses difficultés, pour ses incohérences, pour tout ce qu’elle a de particulier. C’est ce qui fait sa richesse et sa beauté. Si vous le permettez, juste pour le plaisir : «Employé avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde en genre et en nombre avec le complément d’objet direct quand celui-ci le précède (les crêpes que j’ai mangées). Mais si le complément suit le participe, il reste invariable (j’ai mangé les crêpes).» A l’école les enfants se demandent : pourquoi avant et pas après ? Pour comprendre les raisons de ce changement, revenons au Moyen Age. Les moines copient alors au fil de la plume. Quand ils écrivent, par exemple : «Les pieds que Jésus a lavés», un simple regard vers la gauche permet d’identifier ce que Jésus a lavé. Il a lavé quoi ? Les pieds. Donc le moine accorde. Par contre, quand il écrit : «Jésus a lavé», il s’interroge. Jésus a lavé quoi ? Je ne sais pas, je vais attendre la suite du texte. Le moine poursuit : «Avant la fête de Pâques, sachant que son heure était venue, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, et patati et patata, … les pieds.» A tous les coups, quand le moine est arrivé à «les pieds», il a oublié qu’il avait un participe à accorder, ou il n’a plus la place pour écrire le «s» parce qu’au Moyen Age, les mots sont souvent attachés les uns aux autres. C’est cet oubli qui est à l’origine de la règle des accords avec l’auxiliaire avoir. Au XVIe siècle, Clément Marot, constatant le même phénomène en italien, en fait la promotion à l’aide d’un joli poème, ce qui fera dire à Voltaire : «Il a ramené deux choses d’Italie : la vérole et l’accord du participe passé. Je pense que c’est le deuxième qui a fait le plus de ravages». Formidable, non ? Ava
[Modificato alle 2018-09-09 20:08 GMT]
[Modificato alle 2018-09-09 20:30 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
mariealpilles France Local time: 17:10 Member (2014) English to French + ... Accord du participe passé | Sep 10, 2018 |
Comme en linguistique on estime que ce qui est à gauche est en fait mis en valeur , un peu comme sous les projecteurs, ajouter un 's' au pluriel peut en être le signe physique. Il n'est pas non plus trop difficile d'intégrer cette règle. Qu'elle paraisse illogique peut être le cas, mais une langue a une histoire et tout 'moderniser' ne mène à rien. Si on pousse cette tendance à l'extrême, on en arrivera bientôt à écrire comme dans les SMS et la langue se perdra au profi... See more Comme en linguistique on estime que ce qui est à gauche est en fait mis en valeur , un peu comme sous les projecteurs, ajouter un 's' au pluriel peut en être le signe physique. Il n'est pas non plus trop difficile d'intégrer cette règle. Qu'elle paraisse illogique peut être le cas, mais une langue a une histoire et tout 'moderniser' ne mène à rien. Si on pousse cette tendance à l'extrême, on en arrivera bientôt à écrire comme dans les SMS et la langue se perdra au profit d'un magma illisible sauf à lire à haute voix. ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 17:10 German to French + ... Structure de langue ? | Sep 10, 2018 |
Ce qui m'intéresse, pardon m'amuse, dans ce que relève Teresa, est que la proposition vient de Belgique, histoire de nous rappeler à nous, je veux dire en France, que le français n'est pas complètement notre exclusive propriété. Au-delà de ce petit rappel salutaire, j'ai entendu à ce propos un commentaire utile, de quelqu'un dont je n'ai pas compris qui il était, disant que ce ne sont pas les règles qui posent problème en tant que tel, mais bien plus la manière de les ... See more Ce qui m'intéresse, pardon m'amuse, dans ce que relève Teresa, est que la proposition vient de Belgique, histoire de nous rappeler à nous, je veux dire en France, que le français n'est pas complètement notre exclusive propriété. Au-delà de ce petit rappel salutaire, j'ai entendu à ce propos un commentaire utile, de quelqu'un dont je n'ai pas compris qui il était, disant que ce ne sont pas les règles qui posent problème en tant que tel, mais bien plus la manière de les expliquer. Je crains qu'il ne s'agisse ici d'une remarque assez judicieuse dans la mesure où je ne sais plus trop ce qu'est un COD... à défaut de l'avoir jamais su. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Le participe passé Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |