https://may.proz.com/forum/chinese/357400-%E8%AF%97%E6%AD%8C%E4%B8%AD%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%B1%89.html

诗歌中的英译汉
Penyiaran jaluran : Ning Nie
Ning Nie
Ning Nie
Australia
Local time: 07:38
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
+ ...
May 6, 2022

在翻译英文诗歌时,有时候意译总是感觉缺少了原句的意境。

“She lives the poetry she cannot write."
翻译:她未曾提笔,却已然成诗。(她把生活过成了诗。)

这句英文读了后,好像感受到了句子里她的生活意境,想着翻译出来,可是好像诗意都被我”糟蹋"了哎。这种可以感受但是说不出,想起了陶渊明的“此中有真意,欲辨已忘言”。怎么翻译都感觉差点儿意思,大家会怎么翻译呢。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

诗歌中的英译汉






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »