Šīs pārdomas galvenokārt attiecas uz medicīniskajiem tekstiem, jo 90% manu tulkojumu ir šajā lauciņā.
Pārāk bieži tulkojumi ir pilnīgi neloģiski un neskaidri, reizēm arī tajos gadījumos, kad tulkotājs "pieslīpējis" visu līdz tādai pakāpei, kad tekstu jau kļūst apgrūtinoši lasīt (tas ir tik ļoti uzlabots, ka rada sliktu dūšu).
Šķiet, ka cēlonis varētu būt pavisam vienkāršs. Tulkotājs tik guglējis atsevišķus terminus bez jebkādas pamat... See more Šīs pārdomas galvenokārt attiecas uz medicīniskajiem tekstiem, jo 90% manu tulkojumu ir šajā lauciņā.
Pārāk bieži tulkojumi ir pilnīgi neloģiski un neskaidri, reizēm arī tajos gadījumos, kad tulkotājs "pieslīpējis" visu līdz tādai pakāpei, kad tekstu jau kļūst apgrūtinoši lasīt (tas ir tik ļoti uzlabots, ka rada sliktu dūšu).
Šķiet, ka cēlonis varētu būt pavisam vienkāršs. Tulkotājs tik guglējis atsevišķus terminus bez jebkādas pamatīgākas sajēgas par tekstu/tēmu/materiālu kopumā. Tāpēc jau tulkotājam ir iespēja specializēties kādā jomā, lai neradītu galīgus murgus. Jo labāk pārzinām savu jomu, jo vieglāk un ātrāk sokas tulkošana, bez tam viss mainās, ne vien paši termini, bet arī valoda kopumā un tulkošanas principi. Ir bezgala daudz visādu direktīvu, reglamentu un prasību. Dažas jomas ir ļoti sarežģītas, un nav neviena pamatīgi specializēta teksta, kas nešķistu sarežģīts pilnīgam nespeciālistam.
Vai ir jāuzņemas tulkot tekstu, par kura tēmu nav ne mazākās nojausmas? Droši vien to nevajadzētu darīt, jo tulkošanai nāksies veltīt daudz vairāk laika nekā nepieciešams. Rediģējot var arī pamanīt, ka tulkotājs "lāpījies", laipojot no viena termina uz nākamo, bet nekāda skaidrība un loģiska sistēma tulkojumā tā arī nav ieviesta.
Guglējot var atrast visu vai gandrīz visu, tur ir pilnīgas aplamības un labas norādes. Milzums informācijas, kura ir pareizi jāatlasa. Vissliktākie ir latviešu>angļu tulkojumi, kuros uzreiz var ieraudzīt galīgi neangliskas teikumu konstrukcijas (tas pats latviešu teilkums, tikai pārcelts angļu valodā), absolūti neadekvātus un normālā mūsdienu valodā nelietojamus izteicienus. Tas pats attiecas uz KudoZ. Vārdnīcas arī bieži vien ir maldinošas, tur gadās tik dumji ieteikumi, ka dažreiz tiešām jāsmejas. Ir arī tā, ka 1:1 tulkojums var sanākt pavisam briesmīgs. Labākais piemērs tam ir mašīntulkotie teksti. Tādēļ ir jāsaprot viss teikums un teksts kopumā, lai atsevišķās daļas "savstarpēji neēstos".
Vēl esmu pamanījusi, ka vissliktākie un vispaviršākie ir angļu>krievu multitran ieteikumi. Labākajā gadījumā tos varētu izmantot kā tālīnu virziena norādi, bet ne jau kā tiešu atsauci vai tulkojumu.
Katrā ziņā zināšanām un pieredzei ir ļoti liela nozīme. Ne jau vienmēr tas divritenis ir jāizgudro no jauna, dažreiz tik jāparakņājas savu smadzeņu apcirknīšos un jāizdara pareizie secinājumi.
Tomēr pats galvenais ir, lai būtu sapratne tajā jomā, kurā cilvēks darbojas. ▲ Collapse |