https://may.proz.com/forum/urdu/285569-named_entity_disambigation_in_urdu_to_english_machine_translation.html

Named Entity Disambigation in Urdu to English Machine Translation
Penyiaran jaluran : Shazia Raj
Shazia Raj
Shazia Raj
Pakistan
May 8, 2015

There are so many ambiguous words in source language that can be translated as well as transliterated in the target language, based on the context in which it is used. I am currently working on Urdu to English Machine translation and facing this issue. If any one can please suggest any solution to tackle this problem. How we can disambiguate the Named Entities that either they should be translated or transliterated.
Many thanks

[Edited at 2015-05-08 11:18 GMT]


 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Named Entity Disambigation in Urdu to English Machine Translation


Translation news in Pakistan





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »