في الآونة الأخيرة، فرض مجموعة من الرفاق هنا وجودهم في الكودوز تزامناً مع اكتسابهم لسمعة الطفيلية و اقتراح إجابات لا دخل لها لا بالسياق و لا بالمصطلحات الخاصة بمجال السؤال.
هذه المجموعة بدأت تشكل ما هو أكبر من مجرد مصدر للسخرية و الشفقة و النكات في الكواليس؛ أصبحت تنسخ الإجابات من الإجابات السابقة و تنسبها لنفسها، و دائماً مع 5 درجات ثقة (طبعاً واثق! ألم تسرقها لتوّك!؟)
مؤخراً حدث احتكاك بيني و بين أحد أفراد تلك المجموعة، انتهى بسخريته مني عندما حاولت توجيه نصيحة بأن يحاول الابتعاد عن الترجمة المباشرة و التنقيب في القواميس قدر الإمكان. و حتى لا يتقافز علينا هنا، سأورد نص المراسلات للتوثيق في نهاية المشاركة.
ما أود إثارته هنا هو كيف يتم الحد من تواجد أشخاص نحتاج للكثير جداً للتسامح ـ أو ربما العمى ـ كي لا نصفهم باللااحترافية، عدم الالتزام بأخلاق المهنة، السرقة، عدم الاكتراث للنصيحة، تقديم ترجمة دون المستوى، و السخرية من زملاء المهنة؟ هل نحتاج لكيان قانوني كي يوفر الحماية لمهنة الترجمة من الـvermins و الطفيليات؟
أعي جيداً أن هكذا شيء ليس من حقنا هنا في بروز، لكن أتحدث عن كيان ما يوفر مستقبلاً كريدينشال أساسية للعملاء يعرفون من خلال عضوية المترجمة/المترجم فيه أن الترجمة المقدمة و احترافية/شخصية المترجمة/المترجم نفسها ستكون متوافقة و شروط و معايير صارمة.
2006/4/23, :
Subject: [ProZ.com mail] Thank you
for correcting my spelling

2006/4/23, ***** ***** :
No problem & I have no time to play games not with you or others, I am still learning every day.
Regards
2006/4/23, :
Well, you should.
I suggest not to rely on dictionary-digging and direct-ranslations that much.
Pease do not belittle my remarks as this is my academic specialty.
Best wishes,
~Ala
2006/4/23, ***** ***** :
Thank Academic Specialty
Please correct direct-ranslations because I think you do not speak English nor Arabic may be Japaaaaa !
Best Wishes
***** *****
2006/04/23,
That is so immature.
Good luck growing up, mister.
[Edited at 2006-04-24 11:33]
[Subject edited by staff or moderator 2006-04-24 20:31]