Наистина зависи | Feb 17, 2005 |
Deliana Totkova wrote:
zdravei sneja,
zavisi dali
1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros.
2. zavisi i obema i povtoriaemostta
3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo
pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola).
spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg.
pozdravi
Deliana
Според мен обаче трябва да се вземат предвид повече фактори.
Напълно съм съгласен, че цената до голяма степен зависи от това кой поръчва и плаща преводите. Цените на Запад варират от 0,04 до 0,4 EUR за дума, колкото и невероятно да звучи това. Знам го не защото аз съм успявал да се споразумея за такива цени, а защото съм го чел във френския форум, който посещавам редовно. Най-ниските цени обикновено се практикуват в Португалия, Испания и отчасти в Италия.
Освен обема от голямо значение е и трудността на текста. Ако е много технически, изисква ползване и евентуално набавяне на специалицирана литература, както и предварителна подготовка, цената трябва да е по-висока. Колкото до повторяемостта, принципът е, че цената не трябва да се сваля заради повторения. Поне така мислят преводачите. Агенциите разбира се са на противоположното мнение. Преди време зададох точно такъв въпрос във френския форум и получих 10 отговора. Всичките колеги твърдяха, че отстъпки не бива да се правят и аргументите им бяха повече от убедителни. Не знам дали ще искат от теб да ползваш CAT tool, това обикновено е и претекст да ти поискат отстъпка от цената. Така че всичко е въпрос на преговори.
Това, което малко ме учудва е, че са ти възложили превод на два езика, от които нито единят не ти е роден. Което ме кара да си мисля, че клиентът ти, ако не е българин, то поне се е установил тук. Струва ми се, но това вече е спорно, че можеш да ползваш и този факт като аргумент за по-висока цена. Ако все пак клиентът е чужденец, това най-вероятно означава, че очаква от теб по-ниска цена отколкото тези, практикувани от преводачите в собствената му страна. Опитвал съм да се договоря за цени, близки до френските с френски клиенти, но те много добре знаят, че тук работим за жълти стотинки и успехът ми винаги е бил частичен. За спешни и сложни преводи съм успявал да се споразумея за 0,04 EUR на дума, обикновено след унизителни пазарлъци. Докато тук работим на безценица, ще продължава да е така.
Желая ти успех,
Владимир |