DE-EN Vapros
Penyiaran jaluran : Snezhi
Snezhi
Snezhi
Bulgaria
Local time: 22:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
Feb 17, 2005

Zdraveite kolegi,

Bih iskala da se konsultiram s vas otnosno zaplashtaneto na edin proekt. Stava duma za prevod ot nemski na angliiski v Bulgaria. Terminologiata e komputarna i prevodite shte badat izprashtani reguliarno.

Bih iskala da se konsultiram s vas kakvo e realnoto zaplashtane za podobna usluga, tai kato ne bih iskala da se podcenia ili puk da naduia prekaleno cenata.

I na kakva baza e razumno da se smiatat prevodite - na duma, na stranica ili dru
... See more
Zdraveite kolegi,

Bih iskala da se konsultiram s vas otnosno zaplashtaneto na edin proekt. Stava duma za prevod ot nemski na angliiski v Bulgaria. Terminologiata e komputarna i prevodite shte badat izprashtani reguliarno.

Bih iskala da se konsultiram s vas kakvo e realnoto zaplashtane za podobna usluga, tai kato ne bih iskala da se podcenia ili puk da naduia prekaleno cenata.

I na kakva baza e razumno da se smiatat prevodite - na duma, na stranica ili drug variant?

Blagodaria predvaritelno.
Collapse


 
Deliana Totkova
Deliana Totkova
Bulgaria
Local time: 22:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
+ ...
at least eur 0.02 Feb 17, 2005

zdravei sneja,

zavisi dali
1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros.
2. zavisi i obema i povtoriaemostta
3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo
pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola).

spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg.
pozdravi
Deliana


 
Vladimir Dragnev
Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:46
Ahli (2006)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Bulgaria
+ ...
Наистина зависи Feb 17, 2005

Deliana Totkova wrote:

zdravei sneja,

zavisi dali
1. rabotodatelia ti e ot Bg ili v chujbina-tova e naj-vajnia vupros.
2. zavisi i obema i povtoriaemostta
3. zavisi dali samo ti shte go pravish i kolko vreme bi ti otnelo
pri vsichki polojenia naj-dobre e da vzimash honorar na duma, az se opitvam da naloja tozi nachin i v Bulgaria (a ne 1800 simvola).

spored men mojesh da se preborish naj-malko za EUR 0.02 na source word v Bg.
pozdravi
Deliana


Според мен обаче трябва да се вземат предвид повече фактори.

Напълно съм съгласен, че цената до голяма степен зависи от това кой поръчва и плаща преводите. Цените на Запад варират от 0,04 до 0,4 EUR за дума, колкото и невероятно да звучи това. Знам го не защото аз съм успявал да се споразумея за такива цени, а защото съм го чел във френския форум, който посещавам редовно. Най-ниските цени обикновено се практикуват в Португалия, Испания и отчасти в Италия.

Освен обема от голямо значение е и трудността на текста. Ако е много технически, изисква ползване и евентуално набавяне на специалицирана литература, както и предварителна подготовка, цената трябва да е по-висока. Колкото до повторяемостта, принципът е, че цената не трябва да се сваля заради повторения. Поне така мислят преводачите. Агенциите разбира се са на противоположното мнение. Преди време зададох точно такъв въпрос във френския форум и получих 10 отговора. Всичките колеги твърдяха, че отстъпки не бива да се правят и аргументите им бяха повече от убедителни. Не знам дали ще искат от теб да ползваш CAT tool, това обикновено е и претекст да ти поискат отстъпка от цената. Така че всичко е въпрос на преговори.

Това, което малко ме учудва е, че са ти възложили превод на два езика, от които нито единят не ти е роден. Което ме кара да си мисля, че клиентът ти, ако не е българин, то поне се е установил тук. Струва ми се, но това вече е спорно, че можеш да ползваш и този факт като аргумент за по-висока цена. Ако все пак клиентът е чужденец, това най-вероятно означава, че очаква от теб по-ниска цена отколкото тези, практикувани от преводачите в собствената му страна. Опитвал съм да се договоря за цени, близки до френските с френски клиенти, но те много добре знаят, че тук работим за жълти стотинки и успехът ми винаги е бил частичен. За спешни и сложни преводи съм успявал да се споразумея за 0,04 EUR на дума, обикновено след унизителни пазарлъци. Докато тук работим на безценица, ще продължава да е така.

Желая ти успех,
Владимир


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DE-EN Vapros






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »