https://www.proz.com/forum/poll_discussion/189046-poll_what_frustrates_you_the_most_during_the_translation_process.html

Număr de pagini:   [1 2 3 4] >
Poll: What frustrates you the most during the translation process?
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL PROZ.COM
Jan 8, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "What frustrates you the most during the translation process?".

This poll was originally submitted by Mariam Osmane. View the poll results »



 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Grecia
Local time: 23:50
din greacă în engleză
Acronyms Jan 8, 2011

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.

 
Paul Stevens
Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 21:50
Membru (2003)
din spaniolă în engleză
+ ...
Ditto Jan 8, 2011

Philip Lees wrote:

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.

That was exactly what sprang to my mind as well!


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:50
din engleză în franceză
+ ...
In Memoriam
Question : Jan 8, 2011

Hi,
Maybe I'm stupid, but what is :
a ltr word inside rtl text ???
And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ?
As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even here
Thank you
Catherine

[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT]


 
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Federaţia Rusă
Local time: 03:50
din engleză în rusă
+ ...
Perhaps... Jan 8, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Hi,
Maybe I'm stupid, but what is :
a ltr word inside rtl text ???
And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ?
As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even here
Thank you
Catherine

[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT]

I believe, these are 'left-to-right' and 'right-to-left' texts and words.


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 22:50
din germană în engleză
+ ...
pdf files that can't be converted Jan 8, 2011

A pain in the part of me that is in contact with the seat of my office chair!

 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federaţia Rusă
Local time: 23:50
din engleză în rusă
+ ...
Acronyms & abbreviations Jan 8, 2011

They are a real bete noire!

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 21:50
din franceză în engleză
+ ...
In Memoriam
Agree Jan 8, 2011

Philip Lees wrote:

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.


Yes! Impenetrable acronyms and abbreviations are by far the most frustrating problem. I've compiled my own glossary of them over the years, but new puzzlers appear daily.
Jenny


 
Alison Sabedoria (X)
Alison Sabedoria (X)  Identity Verified
Regatul Unit
din franceză în engleză
+ ...
Non-equivalence of ingredients Jan 8, 2011

I agree about the acronyms - there are so many in France! Fortunately I don't encounter too many in my fields.

But for me it's flour: French flour types are not graded in the same way as British or American ones and soft and hard wheat flours just don't behave the same. Then there's French baking powder, which is nearly twice the strength of British.

I translate a lot of recipes, and have spent ages sorting out what a particular French product contains in order
... See more
I agree about the acronyms - there are so many in France! Fortunately I don't encounter too many in my fields.

But for me it's flour: French flour types are not graded in the same way as British or American ones and soft and hard wheat flours just don't behave the same. Then there's French baking powder, which is nearly twice the strength of British.

I translate a lot of recipes, and have spent ages sorting out what a particular French product contains in order to suggest some easily-available alternative. Not believing everything I read, I sometimes end up experimenting in my own kitchen, just to be sure. Unpaid, perhaps, but generally edible.

And as for all those various bits of salted/unsalted pig...
Collapse


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italia
Local time: 22:50
Membru (2003)
din italiană în spaniolă
+ ...
Same as Catherine Jan 8, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Hi,
Maybe I'm stupid, but what is :
a ltr word inside rtl text ???
And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ?
As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even here
Thank you
Catherine

[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT]


By the way, I don't understand "shapes" either!


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 22:50
din franceză în germană
+ ...
General "heavy" formatting... Jan 8, 2011

resulting in a tag salad!

 
CKSTraductions
CKSTraductions  Identity Verified
Franţa
Local time: 22:50
Membru (2010)
din franceză în engleză
+ ...
images with text inside Jan 8, 2011

I really hate documents which have copied and pasted images with text in them. You have to go into them by hand and change them. It really slows you down.

And i agree PDFs that can't be converted are a real pain. I generally refuse them.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 21:50
Membru (2007)
din engleză în portugheză
+ ...
For me, acronyms and abbreviations Jan 8, 2011

plus bad formatting (indvertent blank spaces between words, using spaces in lieu of tabs, etc.)!

 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 22:50
din engleză în franceză
+ ...
Absolutely Jan 8, 2011

Philip Lees wrote:

Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before.


This is my #1 pet peeve!


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazilia
Local time: 17:50
din portugheză în engleză
+ ...
My pet peeve Jan 8, 2011

My pet peeve in translation is the presence of text boxes, which you have to proofread and format separately and which don't enter the word count either.

I don't mind large blocks of text in boxes, but sometimes I get a number like "356.2" with the "356" in one box, the "." in another, and then the "2" in a third box. Other times, sentences are divided, so I may have "The name of" in one box, "the Marketing" in another, and "Manager is John" in a third box. And this is Word, not Pow
... See more
My pet peeve in translation is the presence of text boxes, which you have to proofread and format separately and which don't enter the word count either.

I don't mind large blocks of text in boxes, but sometimes I get a number like "356.2" with the "356" in one box, the "." in another, and then the "2" in a third box. Other times, sentences are divided, so I may have "The name of" in one box, "the Marketing" in another, and "Manager is John" in a third box. And this is Word, not Power Point! This is very time-consuming, especially as all the occurrences of "." (as a decimal point) have to be changed to "," when translating into Portuguese. Another point is that any "replace" operations do not include text in boxes.

I don't see why text boxes are used, the only reason I can think of is to make the figures neat in a table - but why "356.2" should be divided into three boxes is beyond me.
Collapse


 
Număr de pagini:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What frustrates you the most during the translation process?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »