Страниц в теме: < [1 2 3 4] > | Poll: What frustrates you the most during the translation process? Автор темы: ProZ.com Staff
| Allison Wright (X) Португалия Local time: 10:37
David Wright wrote: A pain in the part of me that is in contact with the seat of my office chair! You have said it all! | | | mediamatrix (X) Local time: 05:37 испанский => английский + ...
The tedium associated with everything in the list goes with the job. If those things cause significant frustration, best look for a different career. What frustrates me is something else: waffle. It doesn't make me want to ditch translation as a career - but I have been known to ditch clients who are incapable of getting to the point. MediaMatrix | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Польша Local time: 11:37 английский => польский + ...
The most annoying thing I've encountered is a text written by somebody who apparently doesn't know their own head from their /insert body part/. It's this text in which the syntax is so bad that you have repeated problems understanding what pertains to what. If your target language makes it hard to employ the good ol' garbage in garbage out strategy, you're in trouble. And writing does get bad nowadays, non-native speaker or not. | | | Textklick Local time: 10:37 немецкий => английский + ... Памяти
Laurent KRAULAND wrote: resulting in a tag salad! Inasmuch as it says 'during' the translation process rather than 'in source material', I would definitely say tags. :roll (Tags edited)
[Edited at 2011-01-08 15:07 GMT] | |
|
|
Philip Lees Греция Local time: 12:37 греческий (новогреческий) => английский converted PDF | Jan 8, 2011 |
Paul Dixon wrote: I don't see why text boxes are used, the only reason I can think of is to make the figures neat in a table - but why "356.2" should be divided into three boxes is beyond me. It's probably been converted to Word from a PDF file by something like Abbyy Fine Reader. Sometimes it's just easier to write the whole thing out again. | | | Michael Harris Германия Local time: 11:37 Член ProZ.com c 2006 немецкий => английский
I just hate how many people who write documents just have no idea how DTP programmes work. Use a soft return (strg/enter) instead of a simple Enter at the end of a sentence, e.g. | | | Germaine Канада Local time: 05:37 английский => французский + ...
Paul Dixon wrote: ...sometimes I get a number like "356.2" with the "356" in one box, the "." in another, and then the "2" in a third box. Other times, sentences are divided, so I may have "The name of" in one box, "the Marketing" in another, and "Manager is John" in a third box. And this is Word (...) I don't see why text boxes are used, the only reason I can think of is to make the figures neat in a table - but why "356.2" should be divided into three boxes is beyond me. I usually get that when a pdf file has been "converted" to Word. Should it be the case, ask for the pdf file, and Ctrl-A/copy-paste it into Word. If you can't get the pdf (and assuming you have Adobe Acrobat), create one and copy-paste the result. Formatting will be easier to deal with than the !!?*&f*%/!!! boxes, you will be able to find-replace the annoyances and you'll get a word count. Organizational charts are another nightmare. Most of them should have been designed using a table formatting. | | | Elizabeth Faracini США Local time: 05:37 Член ProZ.com c 2010 итальянский => английский + ...
I agree with everyone about text boxes and images that require separate translation. For uneditable images, sometimes I even have to add a key below the image translating the words used in it. If I notice that a document has many images and text boxes, I generally try to translate those first. I find that translating them at the end, when I thought I was almost done, seems to be more frustrating than doing them ahead of time. As for Paul's comment on the multiple text boxes for one ... See more I agree with everyone about text boxes and images that require separate translation. For uneditable images, sometimes I even have to add a key below the image translating the words used in it. If I notice that a document has many images and text boxes, I generally try to translate those first. I find that translating them at the end, when I thought I was almost done, seems to be more frustrating than doing them ahead of time. As for Paul's comment on the multiple text boxes for one sentence, I generally translate the sentence in just the first box of the sentence and completely delete the extra boxes. It's still tedious, but a bit faster.
[Edited at 2011-01-08 15:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Adnan Özdemir Турция Local time: 12:37 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... Pdf files that cant be converted tambien... | Jan 8, 2011 |
David Wright wrote: A pain in the part of me that is in contact with the seat of my office chair! Agree 100% (% 100 katılıyorum). I think same with David in this matter... Anadolu'dan selamlar Saludos desde Anatolia
[Edited at 2011-01-08 16:47 GMT] | | | "frustrates" might sound too strong but | Jan 8, 2011 |
scanned documents and badly written source texts can drive me nuts sometimes. | | | Laureana Pavon Уругвай Local time: 06:37 Член ProZ.com c 2007 английский => испанский + ... МОДЕРАТОР
Michael Harris wrote: I just hate how many people who write documents just have no idea how DTP programmes work. All those bulleted, numbered and indented paragraphs full of line breaks, tabs and spaces... | | | TFaulkner США Local time: 04:37 Член ProZ.com c 2010 английский => португальский + ...
David Wright wrote: A pain in the part of me that is in contact with the seat of my office chair! PDF files that cannot be converted are my personal nightmare. | |
|
|
Patricia Lane Франция Local time: 11:37 французский => английский + ...
1. Poorly written source text 2. No or poor client brief 3. Contact who cannot answer specific questions | | | Amandine Added Великобритания Local time: 10:37 Член ProZ.com c 2010 английский => французский + ... acronyms, pdf, pictures... | Jan 8, 2011 |
Hi everyone ! Well, I'm not a computer specialist and it's always a painful moment when there are pictures, acronyms and/or pdf, and such a lost of time... I am always a bit slow at it and I can just spend hours on layouts and those kind of things, even on a simple text. I try to find tips and tricks and tend to get better but it's just a part I dislike....That's why I always pay careful attention to the document to be translated to take into consideration this work for my timeframe. I jus... See more Hi everyone ! Well, I'm not a computer specialist and it's always a painful moment when there are pictures, acronyms and/or pdf, and such a lost of time... I am always a bit slow at it and I can just spend hours on layouts and those kind of things, even on a simple text. I try to find tips and tricks and tend to get better but it's just a part I dislike....That's why I always pay careful attention to the document to be translated to take into consideration this work for my timeframe. I just hope we'll have more reliable technologies to overcome these difficulties... ▲ Collapse | | | tradu-grace Италия Local time: 11:37 английский => итальянский + ... Same opinion + | Jan 8, 2011 |
mediamatrix wrote: The tedium associated with everything in the list goes with the job. If those things cause significant frustration, best look for a different career. What frustrates me is something else: waffle. It doesn't make me want to ditch translation as a career - but I have been known to ditch clients who are incapable of getting to the point. MediaMatrix ..... incapable ... and sometimes ... unwilling .... to get to the point. + bad or no feedback from clients, outsourcers etc. A Happy New Year 2011 to everyone | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What frustrates you the most during the translation process? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |