Srdjan Miladinovic wrote:
Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.
Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.
Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:
Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht
Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M.
Srđane, slažem se s tvojim komentarom. Nazive naših sudova trebalo bi prevoditi smisleno tako da ciljna publika razumije koja im je nadležnost. Dakle, osnovni sud jest Grundgericht, viši sud je Obergericht. Isto vrijedi pri prevođenju naziva sudova u državama njemačkog govornog područja. Zato je kod sudskih tumača u Hrvatskoj uvriježeno pravilo da se njemački Amtsgericht i austrijski Bezirksgericht prevode kao "prvostupanjski sud". To naravno nije najsretnije rješenje ali za sada boljeg nema.
Pozdrav,
Davor