Novi nazivi sudova i njihovi prevodi Penyiaran jaluran : Saša Jovanović
| Saša Jovanović Serbia Local time: 10:50 Bahasa Jerman hingga Bahasa Serbia + ...
Osnovni sud - nem. Amtsgericht, eng. local court
Viši sud - nem. höheres Gericht, eng. higher court
Apelacioni sud - nem. Appellationsgericht, eng. Court of Appeal
Kasacioni sud - nem. Kassationshof , eng. Supreme Court of Appeal
[Bearbeitet am 2010-01-02 19:33 GMT] | | | Vuk Vujosevic Montenegro Local time: 10:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... | Cedomir Pusica Serbia Local time: 10:50 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... |
|
|
Da li su to pravi prevodi za nazive sudova? | Apr 9, 2010 |
Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Am... See more Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.
Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.
Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:
Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht
Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M. ▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 10:50 Bahasa Croatia hingga Bahasa Jerman + ... Untuk memperingati Srđane, potpuno si u pravu | Apr 17, 2010 |
Srdjan Miladinovic wrote:
Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.
Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.
Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:
Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht
Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M.
Srđane, slažem se s tvojim komentarom. Nazive naših sudova trebalo bi prevoditi smisleno tako da ciljna publika razumije koja im je nadležnost. Dakle, osnovni sud jest Grundgericht, viši sud je Obergericht. Isto vrijedi pri prevođenju naziva sudova u državama njemačkog govornog područja. Zato je kod sudskih tumača u Hrvatskoj uvriježeno pravilo da se njemački Amtsgericht i austrijski Bezirksgericht prevode kao "prvostupanjski sud". To naravno nije najsretnije rješenje ali za sada boljeg nema.
Pozdrav,
Davor | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Novi nazivi sudova i njihovi prevodi No recent translation news about Serbia. |
Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |