https://may.proz.com/forum/serbian/179098-%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%D0%B0_the_day_after_tomorrow.html

Наслов филма: The Day After Tomorrow
Penyiaran jaluran : Dejan Škrebić
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 22:19
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia
+ ...
SITE LOCALIZER
Aug 31, 2010

Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из прево�
... See more
Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.

Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 22:19
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Pa.. Aug 31, 2010

... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.

"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da j
... See more
... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.

"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da je žanr SF, pa tim prije.
Collapse


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Itali
Local time: 22:19
Bahasa Itali hingga Bahasa Serbia
+ ...
dan poslije šjutra Aug 31, 2010

Ne umiju ljudi brojati nego do šjutra; to mi liči na ono "quattrevingt = četir'puta po dvaes' ".

Roman italijanskog pisca Umerta Eco-a, "L'isola del giorno prima", jedna koleginica je krasno prepjevala kao "Ostrvo dana pređašnjeg". Pa bih ja, asocirajući se, rekao: "Dan poslije šjutrašnjeg", ili tako nekako, zavisno već od vel'čine tržišta.

Inače, u vezi naslova na sr., imam svoje mišljenje s kojim se ne slažem.

D

Dejan Škrebić wrote:

Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.

Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?


[Edited at 2010-08-31 11:19 GMT]


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 22:19
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
"Dan poslije sutrašnjeg" Aug 31, 2010

.. mi je previše arhaično i literarno za jedan futuristički film..


Ne slažete se sa sopstvenim mišljenjem?


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Belanda
Local time: 22:19
Bahasa Belanda hingga Bahasa Albania
+ ...
Dan nakon sutrašnjice Aug 31, 2010

... možda tek kao ideja...

 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 22:19
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia
+ ...
:) Sep 1, 2010

Dan posle sutra mi sasvim dobro zvuči, što kaže Čola, ništa ne bi diro

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Наслов филма: The Day After Tomorrow


Translation news in Serbia





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »