Jan 9, 2007 17:48
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
alférez jurídico
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Los diferentes estudios fueron firmados por Vallejo y por los médicos Enrique Conde Gargollo, Agustín del Río, y el alférez jurídico o criminólogo, Miguel Fernández Rivera.
Taking about studies carried out on Republicans by the Franco's fascist regime.
I've previously translated "alférez" as "second lieutenant", but can we have a "legal second lieutenant"? Am I missing something?
Taking about studies carried out on Republicans by the Franco's fascist regime.
I've previously translated "alférez" as "second lieutenant", but can we have a "legal second lieutenant"? Am I missing something?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
43 mins
Selected
legal officer
I'm not sure that the actual rank is important in this context. The point is that this man is a military officer performing legal duties or service.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-01-09 18:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
However, *capitán jurídico* and *coronel jurídico* can also be found:
"el capitán jurídico del Ejército español, Miguel Alía"
www.belt.es/articulos/articulo.asp?id=2824
"encargado a un coronel jurídico militar"
www.estrelladigital.es/a1.asp?sec=esp&name=yak&fech=17/01/2...
Etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-01-12 04:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It ocurrs to me that you could include the military rank in the man's name and title: "legal officer and criminologist, (Second) Lieutenant Miguel Fernández Rivera", or something of the sort. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-01-09 18:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
However, *capitán jurídico* and *coronel jurídico* can also be found:
"el capitán jurídico del Ejército español, Miguel Alía"
www.belt.es/articulos/articulo.asp?id=2824
"encargado a un coronel jurídico militar"
www.estrelladigital.es/a1.asp?sec=esp&name=yak&fech=17/01/2...
Etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-01-12 04:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It ocurrs to me that you could include the military rank in the man's name and title: "legal officer and criminologist, (Second) Lieutenant Miguel Fernández Rivera", or something of the sort. Suerte!
Example sentence:
su causa judicial no le tocó a un chusquero llegado del frente, sino que tuvo como juez instructor a un hombre de leyes como Vicente Otero Goyanes, *alférez Jurídico*,
En una declaración que realiza el *alférez jurídico* Ángel Colmeiro del Tribunal de la Represión de la Masonería y el Comunismo,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, you're right, the actual rank is not important. Thanks."
10 mins
alférez jurídico
I'd leave it between inverted commas because it's followed by "or criminologist".
+1
14 mins
xxx, a 2nd lieutenant with expertise in/a knowledge of law and criminology
One way of turning the phrase...
33 mins
second lieutenant-cum-lawyer
Another way of translating this for you to consider!
Something went wrong...