Apr 15, 2007 22:30
17 yrs ago
7 viewers *
French term
« en dur »
French to English
Other
Engineering: Industrial
continuous casting plant - site works
Le balisage des zones concernées par des risques divers par balisage « en dur »
Proposed translations
(English)
3 | hard without more context | Bourth (X) |
Change log
Apr 15, 2007 22:30: Maria Luisa Duarte changed "Language pair" from "Spanish to English" to "French to English"
Proposed translations
52 mins
Selected
hard without more context
to know what they are referring to. The word "balisage" suggests they are not talking about actual barriers, but "en dur" seems to imply barriers. Where "en dur" would refer to "physical barriers"
Then again, rather than simply painting yellow lines on the floor, say, to indicate danger spots (the paint might wear off), maybe they want metal studs set into the floor, or ribbed concrete flooring, or tactile spots, etc. Where "en dur" would refer to "concrete/substantial/three-dimensional markings", or maybe just "permanent markings" (more permanent than permanent ink though).
Then again, rather than simply painting yellow lines on the floor, say, to indicate danger spots (the paint might wear off), maybe they want metal studs set into the floor, or ribbed concrete flooring, or tactile spots, etc. Where "en dur" would refer to "concrete/substantial/three-dimensional markings", or maybe just "permanent markings" (more permanent than permanent ink though).
Note from asker:
makes sense, as this section deals with safety/security measures to be implemented during site works. THANKS! and thanks to Juan for the explanation. MLD |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion