Aug 6, 2007 19:28
16 yrs ago
Spanish term
no me las eche de lado
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Mexico/Diego Rivera
I'm having trouble with this. What does the "las" refer to? Obras?
... no está por demás aclarar a Novoa que entre quienes han comprado obra de Siqueiros se encuentran así, humildemente, George Gershwin y Orson Welles; entre los de Orozco el mismo señor J. P. Morgan y aunque ***no me las eche de lado*** a este humilde servidor la encantadora Barbara Hutman le ha comprado obras que exhibe con orgullo.
Regarding the third and fourth class tourists, it’s not going too far to let Novoa know that among the people who have bought Siqueiros works are, humbly, George Gershwin and Orson Welles; those who have bought Orozco’s paintings include J. P. Morgan, himself; and although ????? the enchanting Barbara Hutton has brought works from your humble servant, and she proudly displays them.
... no está por demás aclarar a Novoa que entre quienes han comprado obra de Siqueiros se encuentran así, humildemente, George Gershwin y Orson Welles; entre los de Orozco el mismo señor J. P. Morgan y aunque ***no me las eche de lado*** a este humilde servidor la encantadora Barbara Hutman le ha comprado obras que exhibe con orgullo.
Regarding the third and fourth class tourists, it’s not going too far to let Novoa know that among the people who have bought Siqueiros works are, humbly, George Gershwin and Orson Welles; those who have bought Orozco’s paintings include J. P. Morgan, himself; and although ????? the enchanting Barbara Hutton has brought works from your humble servant, and she proudly displays them.
Proposed translations
(English)
4 | modesty aside | Katarina Peters |
5 +1 | not to put on airs, but/ I don't want to put on airs | Margarita Gonzalez |
4 | all humility aside/if I do say so myself | Lydia De Jorge |
Proposed translations
1 hr
Selected
modesty aside
is the usual expression, imho...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Katarina! A nice, concise way of putting it! "
17 mins
all humility aside/if I do say so myself
es una expresion excusando la falta de humildad
+1
18 mins
not to put on airs, but/ I don't want to put on airs
Uuuuy, hace doscientos años que no escuchaba la expresión. Hoy los pintores jóvenes dirían en México "y no es que quiera ponerle crema a mis tacos, pero". I'm sure there are better ways of saying it, but that's what it means.
Note from asker:
¡besos! |
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: exacto, no por ínfulas ni exageración ni "dárselas"
5 mins
|
Gracias mil, Claudia.
|
Discussion