Glossary entry

Spanish term or phrase:

despliega significados

English translation:

reveals meanings

Added to glossary by Milagros Díaz
Aug 23, 2007 14:43
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

despliega significados

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters formulación de indicadores
según este contexto como puedo poner "despliega significados":
Se considera a un indicador como una observación empírica que sintetiza aspectos de un fenómeno , se considera que “un indicador es más que una estadística, es una variable que, en función del valor que asume en determinado momento, despliega significados que no son aparentes inmediatamente…”.

It is believed that “an indicator is more than mere statistics, it is a variable which, depending on the value it acquires in a specific moment, "despliega signifcados" that are not immediately evident …”

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

reveals meanings

:-)
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : :)
48 mins
muchas gracias Beta, que lo pases bien :-)
agree Jairo Payan
1 hr
muchas gracias Jairo, que tengas un buen día :-)
agree Adriana Penco
2 hrs
muchas gracias Arte, que tengas un buen día :-)
agree Daniel Greuel
2 hrs
muchas gracias Daniel, un saludo :-)
agree Salloz
22 hrs
muchas gracias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
9 mins

produces information/evidence

I think there are several ways you could say this.
Something went wrong...
+1
15 mins

unfold/display meaning ---show significance

OK colega, te presento un menú a la carta ;)

Si el artículo es super académico show(s) significance /significant (changes, results, etc.)

Si no es tanto unfold meaning (lo de unfold es bonito por que da la impresión de descubrimiento de mostrar algo que no era evidente a la vista)

Display es más para resaltar lo que muestra...

Ahí saludos

Rocío


The budget will be reviewed quarterly by the Board as results become available and as the economic indicators unfold for the year. At this level of spending ...

www.newswire.ca/en/releases/archive/January2006/10/c0979.ht...
Indicators display shipping impact levels. June 5, 2003 - Multi-G determines impact level encountered in shipping situations, and packaging requirements to ...

news.thomasnet.com/fullstory/23159 - 65k -

lower indicators show significance for binary logistic main effects. ...
eurpub.oxfordjournals.org/cgi/reprint/12/1/10.pdf -
Peer comment(s):

agree Celina Segovia
4 hrs
Gracias, Celina
Something went wrong...
1 day 12 hrs

continues to yield up meanings (that are not immediately evident)

+

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-08-25 03:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Surrealism (music) - Wikipedia, the free encyclopedia
... fragments in a montage-like manner which enables them to yield up new meanings within a new aesthetic unity," though Lloyd Whitesell calls this a gloss. ...
en.wikipedia.org/wiki/Surrealism_(music) - 27k - Cached - Similar pages

As Far As My Eyes Can See
It has enough in it to yield up new meanings and nuances for years to come. That is why this is one album that won’t find its way to the charity shop, ...
www.icogitate.com/~celticfolkmusic/uk-KieronMeans.htm - 6k - Cached - Similar pages

JSTOR: Illness and Self in Society
Likewise, old sources, such as diaries and memoirs, gleam in a new light and, under the sociological probe, yield up new meanings. ...
links.jstor.org/sici?sici=0022-4529(198923)23%3A1%3C184%3AIASIS%3E2.0.CO%3B2-Z - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-08-25 03:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

yield up new meanings
Something went wrong...
116 days
Spanish term (edited): Despliegatu Gloria

Unfold Your Glory

I don't speak Spanish very well, but am a record producer. I have a Christian album of songs that have been translated into Spanish. The English title of the album is "Unfold". I am trying to determine a good Spanish title for the album which keeps the same meaning which would be applicable for all Latin countries of the world. The context of the lyrics from which the title is taken is a portion of a prayer which says, "Lord, unfold Your glory in me". Someone has suggested to me "Despliega" or "Desplia Tu Gloria" or "Despliegatu Gloria". Are these the proper conjugations for the verb "Desplegar"? Should I connect the "despliega" with the "tu" to make it one word? Any thoughts or suggesions? Thanks for your help
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search