Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
machucarse
English translation:
to get injured, to get bruised
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Oct 27, 2007 11:38
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
machucarse
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
Todos necesitan un tipo de seguro porque todos corren riesgos de machucarse. (Insurance company survey)
Proposed translations
(English)
3 +6 | " we all run the risk of injury". | Lisa McCarthy |
4 +1 | bruising/getting bruised | Ana Brause |
3 | getting hurt | Michael Powers (PhD) |
Change log
Oct 29, 2007 12:48: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Nov 1, 2007 11:20: Lisa McCarthy Created KOG entry
Nov 1, 2007 11:21: Lisa McCarthy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583344">Lisa McCarthy's</a> old entry - "machucarse"" to ""to get injured, to get bruised injury". ""
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
" we all run the risk of injury".
Hi there
I'm not to sure what the insurance covers - is it referring to personal injury?
Machucarse means to get bruised or receive a bruise, or hit.
Therefore, I suggest that the translation could be something like "we all run the risk of being injured" or " we all run the risk of injury".
I'm not to sure what the insurance covers - is it referring to personal injury?
Machucarse means to get bruised or receive a bruise, or hit.
Therefore, I suggest that the translation could be something like "we all run the risk of being injured" or " we all run the risk of injury".
Peer comment(s):
agree |
Robert Copeland
23 mins
|
agree |
Sinead --
35 mins
|
agree |
Lydia De Jorge
1 hr
|
neutral |
Cynthia Herber, LL.M.
: In Mexico itr means to get one's fingers or extremities caught up in something. "machucarse el dedo con el cajon". It is also used to describe someone who gets run over by a car. "Lo machuco un camion".
2 hrs
|
agree |
bigedsenior
5 hrs
|
agree |
jack_speak
: I like 'injury,' 'being injured,' or 'becoming injured.'
5 hrs
|
agree |
Victoria Frazier
: La sugerencia de jack es correcta.
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks You Lisa :-)"
+1
9 mins
bruising/getting bruised
Saludos =o)
Peer comment(s):
agree |
Diana Arbiser
: I think this option keeps the same register as the original in English :)
2 hrs
|
Thanks Diana! =o)
|
9 mins
getting hurt
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-27 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford
machucarse v pron
a « fruta » to bruise, get bruised
b (refl) (lastimarse) ‹ dedo › (estrujar) to squash; (golpear) to hit, smash; machucárselas (Chi fam) to have a rough time (colloq)
Although it does mean "getting bruised" as far as fruit is concerned, and the translation in Oxford is "squash" as far as one's finger is concerned, and both are right in their given context, I have made it more general and chosen "hurt" given the context.
At least for me, a more general interpretation is appropriate in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-27 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford
machucarse v pron
a « fruta » to bruise, get bruised
b (refl) (lastimarse) ‹ dedo › (estrujar) to squash; (golpear) to hit, smash; machucárselas (Chi fam) to have a rough time (colloq)
Although it does mean "getting bruised" as far as fruit is concerned, and the translation in Oxford is "squash" as far as one's finger is concerned, and both are right in their given context, I have made it more general and chosen "hurt" given the context.
At least for me, a more general interpretation is appropriate in this context.
Discussion