Glossary entry

Spanish term or phrase:

machucarse

English translation:

to get injured, to get bruised

Added to glossary by Lisa McCarthy
Oct 27, 2007 11:38
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

machucarse

Spanish to English Bus/Financial Insurance
Todos necesitan un tipo de seguro porque todos corren riesgos de machucarse. (Insurance company survey)
Change log

Oct 29, 2007 12:48: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Nov 1, 2007 11:20: Lisa McCarthy Created KOG entry

Nov 1, 2007 11:21: Lisa McCarthy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583344">Lisa McCarthy's</a> old entry - "machucarse"" to ""to get injured, to get bruised injury". ""

Discussion

Fabio Descalzi Oct 29, 2007:
I guess this can only be written in a public survey and not in a company document. "Machucarse" is rather colloquial, sort of "you risk crashing yourself"...
teju Oct 27, 2007:
What country is this from?

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

" we all run the risk of injury".

Hi there
I'm not to sure what the insurance covers - is it referring to personal injury?

Machucarse means to get bruised or receive a bruise, or hit.

Therefore, I suggest that the translation could be something like "we all run the risk of being injured" or " we all run the risk of injury".
Peer comment(s):

agree Robert Copeland
23 mins
agree Sinead --
35 mins
agree Lydia De Jorge
1 hr
neutral Cynthia Herber, LL.M. : In Mexico itr means to get one's fingers or extremities caught up in something. "machucarse el dedo con el cajon". It is also used to describe someone who gets run over by a car. "Lo machuco un camion".
2 hrs
agree bigedsenior
5 hrs
agree jack_speak : I like 'injury,' 'being injured,' or 'becoming injured.'
5 hrs
agree Victoria Frazier : La sugerencia de jack es correcta.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks You Lisa :-)"
+1
9 mins

bruising/getting bruised

Saludos =o)
Peer comment(s):

agree Diana Arbiser : I think this option keeps the same register as the original in English :)
2 hrs
Thanks Diana! =o)
Something went wrong...
9 mins

getting hurt

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-27 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford

machucarse v pron
a « fruta » to bruise, get bruised
b (refl) (lastimarse) ‹ dedo › (estrujar) to squash; (golpear) to hit, smash; machucárselas (Chi fam) to have a rough time (colloq)

Although it does mean "getting bruised" as far as fruit is concerned, and the translation in Oxford is "squash" as far as one's finger is concerned, and both are right in their given context, I have made it more general and chosen "hurt" given the context.

At least for me, a more general interpretation is appropriate in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search