Glossary entry

Spanish term or phrase:

hace blanco

English translation:

hits the mark/target

Added to glossary by mbcj1975
Mar 24, 2008 22:05
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

hace blanco

Spanish to English Other Poetry & Literature
Les dispara a cada uno un tiro que hace blanco en sus
humanidades.

Discussion

Carol Gullidge Mar 24, 2008:
a bit more context: Is this poetry or literature? Who is it talking about, and what is meant by "sus humanidadades" - whose? And what goes before or comes after this text?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

hits the mark/target

DRAE

hacer blanco.

1. loc. verb. Dar en el blanco a que se dispara.
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez
5 mins
Thanks!
agree Ruth Rubina : hits the target
9 mins
Thanks!
agree Egmont
16 mins
Thanks!
agree De Novi
1 hr
Thanks!
agree Cesar Serrano
16 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias David :-)"
+3
2 mins

aimed at/targeting/centered on

I believe.
Suerte:-)
Peer comment(s):

agree Robert Copeland
3 mins
Thank you, Robert:-)
agree rhandler
22 mins
Thank you, rhandler:-)
agree MarinaM
21 hrs
Muchas gracias, Marina:-)
Something went wrong...
7 mins

hit the target

in this case, i think its saying that it hit them where they are human
Something went wrong...
+2
7 mins

finds its target

A possibility
Hope it helps!
"A shot was fired at them that found its target in their humanities"
Example sentence:

When the arrow of love finds its target, there is little we are able to do...

Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I think this is the most idiomatic expression
21 mins
Thanks Deborah
agree Clayton Causey : Most natural. Also, avoids the violent word "hit" which the original lacks. Humanities seems a bit awkward, though. How about souls? "He sends an arrow that sails straight to its mark, the souls of all those present."
4 days
Yes, souls is better! Thanks for your response
Something went wrong...
+1
45 mins

scores a hit


in their fleshy parts.

Since this is literature, and the overtone is slightly ironic/pejorative/humorous, I would perhaps word it like that. It is clear that the shots have not killed them, because in that case the sentence would have been worded differently, I think.

Just an idea and another option.
Peer comment(s):

agree Raquel Dominguez : I think it is humorous and means "corpulencia" according to the Aguilar dictionary, so you offer the best option..
1 hr
Muchas gracias!!
Something went wrong...
3 hrs

hits them

that hits them right in the gut. (might fit your context, i dunno!)
Something went wrong...
13 hrs

goes straight to the seat of

Fires a shot that goes straight to the seat of their... [human sensibilities?]

Another suggestion - but I may be mixing my metaphors here - can a shot go straight to the seat of something?

Good luck ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search