Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Libro de Escrituras Publicas
inglés translation:
Register of Civil/Public Records
Added to glossary by
anivlis
Apr 2, 2008 23:15
16 yrs ago
27 viewers *
español term
Libro de Escrituras Publicas
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Marriage certificate
I am translating a Marriage Certificate from Ecuador into English.
".....El suscrito certifica que la presente es segunda copia fiel y textual de la inscripcion del matrimonio realizada en ciudad de Milan – Italia, el nueve de ... del dos mil ..., tomo .., pagina ..., acta ..., cuyo original se encuentra inscrito en el Libro de Escrituras Publicas del CONSULADO GENERAL DEL ECUADO EN MILAN"
".....El suscrito certifica que la presente es segunda copia fiel y textual de la inscripcion del matrimonio realizada en ciudad de Milan – Italia, el nueve de ... del dos mil ..., tomo .., pagina ..., acta ..., cuyo original se encuentra inscrito en el Libro de Escrituras Publicas del CONSULADO GENERAL DEL ECUADO EN MILAN"
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+1
31 minutos
Selected
Register of Civil/Public Records
As stated in the previous answer, Civil is probably the better term to use.
Example sentence:
The information was entered in register of civil records.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, Deborah!"
+3
4 minutos
(Public) Register of Deeds
Creo que es esto.
Suerte:-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-02 23:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Although you stated "Escrituras" [which is certainly deeds, in English], I think they mean "El Registro Civil" which is the "Civil Registry" or "Registry of Births, Marriages, and Deaths.
Suerte:-)
Suerte:-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-02 23:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Although you stated "Escrituras" [which is certainly deeds, in English], I think they mean "El Registro Civil" which is the "Civil Registry" or "Registry of Births, Marriages, and Deaths.
Suerte:-)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Simon Charass
: "Civil Registry", no "Deeds" here.
10 minutos
|
Merci, Simon:-)
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Civil Registry, yes.
18 minutos
|
Thank you again, Niki:-))
|
|
neutral |
Andy Watkinson
: Escrituras are only "Deeds" in conveyance, nowadays.
1 hora
|
Andy, you might wish to read my answer additions. Thx for the input.
|
|
agree |
Donald Scott Alexander
1 hora
|
Thank you, Scott:-)
|
|
neutral |
LauraCavatorta
: When thay talk about a "libro" they talk about a book that is kep somewhere. In this case is not kept at the registry, but at the Consulado
12 horas
|
Gracias por tu valioso comentario, Laura:-) Debí poner "register"
|
+1
4 horas
Public Civil Registry
This is a common phrase used in birth, death and marriage certificates - It could also be translated at 'Book of Public Records', but I personally prefer the first...
9 horas
Book of Public Documents/Instruments
Please consult the Alcaraz Varó Hughes Legal, page 735, "escritura", and Tom West's Dictionary, page 113, "escritura".-
In the context of a Consulate's Leagl Recording Book, that is simply recording a marriage certificate - which is not a DEED in the ordinary "real estate" legal sense of the word - the term to be used is "document", which would correspond to "escritura notarial" when the authenticating/legalizing officer is a Notary and not a Consul and the document is not a real estate title deed, or similar. You should say in Spanish "un documento/instrumento notarial", BTW, when the "escritura pública" is non property related.
This is a many times answered query in the kudoz glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-03 08:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Typo:"legal".
In the context of a Consulate's Leagl Recording Book, that is simply recording a marriage certificate - which is not a DEED in the ordinary "real estate" legal sense of the word - the term to be used is "document", which would correspond to "escritura notarial" when the authenticating/legalizing officer is a Notary and not a Consul and the document is not a real estate title deed, or similar. You should say in Spanish "un documento/instrumento notarial", BTW, when the "escritura pública" is non property related.
This is a many times answered query in the kudoz glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-03 08:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Typo:"legal".
12 horas
Book kept at
--
Something went wrong...