Sep 21, 2008 11:58
15 yrs ago
Spanish term

violencia

Spanish to English Art/Literary History
I don't think they are talking about using physical force here (i.e. "violence"). This is talking about a legal issue having to do with a dowry in Roman times. I considered rape or violation of the agreement, but I just can't be sure. The paper is very arcane and hard to understand.

"La explicación que encontramos es que la respuesta que da el rescripto al problema planteado es doble, de una parte, hallamos una referencia a un interdicto en la expresión “praeses provinciae interpellatus vim prohibebit”, el praeses provinciae impedirá la violencia. "

Discussion

Jennifer Levey Sep 21, 2008:
I suggest you post the Latin phrase in the Lat-Eng pair, to check that the Spanish translation is correct and to avoid the chain of translations in your target text.
S Ben Price (asker) Sep 21, 2008:
The praeses provinciae is the ruler of the province.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

law suit / interpellatio

I believe - based of what little I remember from my studies of Latin 30 years ago - that the Spanish translation is incorrect.

praeses provinciae interpellatus vim prohibebit”,
does not mean:
el praeses provinciae impedirá la **violencia**

it means (+/-):

praeses provinciae impedirá la demande en justicia

i.e., the provincial ruler will over-throw/prohibit/rule out the legal suit

LacusCurtius • Roman Law — Mora (Smith's Dictionary, 1875)This is proved by the general rule as to the necessity of interpellatio or demand of the creditor (si interpellatus opportuno loco non solverit, ...
penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/secondary/SMIGRA*/Mora.html - 14k - Cached - Similar pages

interpellating - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary... Etymology: Latin interpellatus, past participle of interpellare to interrupt, from inter- + -pellare (from pellere to drive) — more at felt; Date: 1874 ...
www.merriam-webster.com/dictionary/interpellating - 33k - Cached - Similar pages

http://www.websters-online-dictionary.com/translation/Latin/...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-21 12:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

oops! ... impedirá la demandA en justicia ...
Peer comment(s):

agree Egmont
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, it turns out violence in this case is physical force according to the Latin - English translators."
4 mins

breach

as you say, it IS difficult!
Something went wrong...
+1
6 mins

hostility

a suggestion
Peer comment(s):

agree Jürgen Lakhal De Muynck
21 hrs
danke bestens~
Something went wrong...
22 mins

nonobservance/infringement/transgression

The way I see it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search