Aug 25, 2009 19:53
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
baza gastronomiczna i baza towarzysząca
Polish to English
Other
Tourism & Travel
nastąpił gwałtowny wzrost liczby obiektów noclegowych (od 2002 roku systematycznie przybywa od 50 do 60 hotel rocznie), jak również rozwój bazy gastronomicznej i bazy towarzyszącej.
Wiem, że pojawiło się już na stronie tłumaczenie bazy gastronomicznej, jednak żadna propozycja nie bardzo mi pasuje. Mogłoby by być po prostu gastronomy? Natomiast jeśli chodzi o bazę towarzyszącą to kompletnie nie mam pomysłu. Proszę o pomoc.
Wiem, że pojawiło się już na stronie tłumaczenie bazy gastronomicznej, jednak żadna propozycja nie bardzo mi pasuje. Mogłoby by być po prostu gastronomy? Natomiast jeśli chodzi o bazę towarzyszącą to kompletnie nie mam pomysłu. Proszę o pomoc.
Proposed translations
(English)
5 -1 | the number of restaurants and supporting services | Stuart Dowell |
3 | gastronomy facilities and auxiliary facilities/services | Beata Claridge |
Proposed translations
-1
9 hrs
the number of restaurants and supporting services
imo
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Baza gastronomiczna to nie tylko restauracje - również bary, pizzerie, budki z zapiekankami/hot-dogami itp. Na temat drugiego terminu się nie wypowiadam (ale raczej nie o wspieranie/wspomaganie restauracji tu chodzi).
8 hrs
|
8 hrs
gastronomy facilities and auxiliary facilities/services
odwaze sie odpowiedziec, gdyz rowniez nie podoba mi sie wersja w glosariuszu (catering?), choc zgodze sie na wymiane facilities na services w pewnych kontekstach
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-08-28 00:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Krytyka Darka zmobilizowala mnie do zweryfikowania mojej odpowiedzi.
"Gastronomia", owszem , moze zostac przetlumaczona jako "gastronomy, lecz tylko w znaczeniu "sztuka kulinarna" - "the art of cooking".(czyli na przyklad na dyplomie kucharza). W znaczeniu dzialalnosci produkcyjno-obslugowej opowiadam sie za "restaurants and catering facilities".
Nie ma chyba mozliwosci zawarcia calej gastronomii w jednym slowie.
Inna mozliwosc jaka przychodzi mi do glowy to "food and beverage services"
Dziekuje Darkowi za zmobilizowanie do poszukiwan :))
http://www.edupedia.pl/words/index/show/480913_slownik_wyraz...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-08-28 00:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Krytyka Darka zmobilizowala mnie do zweryfikowania mojej odpowiedzi.
"Gastronomia", owszem , moze zostac przetlumaczona jako "gastronomy, lecz tylko w znaczeniu "sztuka kulinarna" - "the art of cooking".(czyli na przyklad na dyplomie kucharza). W znaczeniu dzialalnosci produkcyjno-obslugowej opowiadam sie za "restaurants and catering facilities".
Nie ma chyba mozliwosci zawarcia calej gastronomii w jednym slowie.
Inna mozliwosc jaka przychodzi mi do glowy to "food and beverage services"
Dziekuje Darkowi za zmobilizowanie do poszukiwan :))
http://www.edupedia.pl/words/index/show/480913_slownik_wyraz...
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Tłumaczenie którego terminu mam skomentować? - na dwa komentarze nie ma miejsca.
9 hrs
|
Zly dzien ?? :)
|
|
neutral |
Darius Saczuk
: Nie zgadzam się natomiast z "gastronomy facilities". Termin ten jest stosowany głównie przez nieanglojęzycznych, a najczęściej przez słowiańskojęzycznych: http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q="gastronomy facilit...
1 day 10 hrs
|
Rzeczywiscie gastronomy w angielskim uzywane jest raczej jako sztuka kulinarna, a to tylko jedno z polskich znaczen (czyli w dyplomach O.K.), sklaniam sie wiec ku "restaurants and catering facilities"
|
Discussion