Glossary entry

Spanish term or phrase:

presentación (de una bebida)

English translation:

[several different versions needed]

Added to glossary by Yvonne Becker
Sep 18, 2009 00:33
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

presentación (de una bebida)

Spanish to English Marketing Food & Drink
Estoy haciendo una revisión de una página web sobre una familia de bebidas de papelón (panela). En la descripción de la bebida en español dice:

"[marca] es una familia de productos de papelón integrada por bebidas refrescantes embotelladas ([marca]) y en envase UHT ([marca], dirigida a niños). Estas bebidas primeras en el mundo, totalmente naturales, elaboradas con papelón de la más alta calidad y sabores naturales, sin conservantes artificiales ni cafeína. Atractivas para el consumidor que crecientemente rechaza bebidas químicas y exige calidad natural. [marca] tiene la energía y los muchos nutrientes de la caña, ideal para deportistas, niños y trabajadores. Actualmente están disponibles en el mercado tres **presentaciones**: papelón con limón, mandarina y durazno.

[compañía] desarrolló por iniciativa propia esta línea de productos, introduciéndola en el mercado en el año 2000 (**presentación** en polvo) y en noviembre del año 2002 (**presentación** en forma líquida). Ya para el diciembre de 2007 se alcanzaron ventas por aprox. 100.000 cajas año. Recientemente, [compañía] transfirió esta línea (excluyendo la **presentación** UHT) a la empresa [compañía], en el marco de una asociación estratégica que mantiene nuestro apoyo técnico en desarrollo, control de calidad y gestión de producción."

¿Qué se usa en este contexto en inglés? ¿"Form"? Eso me ayudaría en la parte de presentación líquida o granulada, pero no mucho en el caso de las presentaciones con durazno, limón o mandarina. Me imagino que hay una palabra o expresión más apropiada. Mil gracias por adelantado.

Proposed translations

+7
52 mins
Selected

[several different versions needed]

See below:


"[marca] es una familia de productos de papelón integrada por bebidas refrescantes embotelladas ([marca]) y en envase UHT ([marca], dirigida a niños). Estas bebidas primeras en el mundo, totalmente naturales, elaboradas con papelón de la más alta calidad y sabores naturales, sin conservantes artificiales ni Actualmente están disponibles en el mercado tres **presentaciones**: papelón con limón, mandarina y durazno.

In above instance: flavors OR varieties

[compañía] desarrolló por iniciativa propia esta línea de productos, introduciéndola en el mercado en el año 2000 in powder form) y en noviembre del año 2002 (in liquid form). Ya para el diciembre de 2007 se alcanzaron ventas por aprox. 100.000 cajas año. Recientemente, [compañía] transfirió esta línea (except for its UHT product) a la empresa [compañía], en el marco de una asociación estratégica que mantiene nuestro apoyo técnico en desarrollo, control de calidad y gestión de producción."

¿Qué se usa en este contexto en inglés? ¿"Form"? Eso me ayudaría en la parte de presentación líquida o granulada, pero no mucho en el caso de las presentaciones con durazno, limón o mandarina. Me imagino que hay una palabra o expresión más apropiada. Mil gracias por adelantado.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
1 hr
Thank you, Henry.
agree Joel Schaefer : first paragraph flavors; second paragraph powder/liquid forms, UHT product
5 hrs
Thank you, Joel.
agree Sergio Campo : Very good
5 hrs
Thank you, Sergio.
agree Jenni Lukac (X) : Joel's comment works for me
6 hrs
Thank you, Jenni.
agree cmwilliams (X)
6 hrs
Thanks, CM.
agree Evans (X)
6 hrs
Thank you, Gilla.
agree Coralia Polanco : yo coincido con Joel
10 hrs
Gracias, Coralia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I should give you 12 points instead of the maximum of 4"
+1
8 mins

flavors

suerte

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-09-18 00:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

available in three different flavors
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz : that is what it apears from the context- although normally "presentación" refers to packaging- I have never seen it used in the context in question
4 hrs
Something went wrong...
14 mins

variety

or types - maybe
Something went wrong...
+2
2 hrs

presentation

Omnilife Distributor - Services > Use our affiliation number ... - [ Traducir esta página ]
They are made natural in granulated powder or liquid presentation to be added to water or juice and are assimilated by the organism at only 8 minutes. ...
omnilife.terapad.com/index.cfm?fa...pageId... - En caché - Similares -
nationmaster - Encyclopedia: liveaid - [ Traducir esta página ]
LIVEAID ** Multi combination formula in powder or liquid presentation is at the core of this Ayurvedic system. Because liveaid has a powerful detoxification ...
www.nationmaster.com/encyclopedia/LiveAid
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I would use "presentation", "presented as a ..." or "presented in ... form" because the text is a technical specification intended for dieticians and analytical chemists (advising wholesalers) rather than consumers
6 hrs
Right, Deborah. Thanks!
agree Mariana Berberian : I also agree with Deborah's comment. In the first paragraph you could also use "three flavor presentations".
9 hrs
Yes indeed. Thanks, Mariana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search