Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ficha docente (vs. record académico)
English translation:
student/academic transcript (vs. academic record)
Added to glossary by
Marcelo González
Dec 9, 2009 14:34
14 yrs ago
50 viewers *
Spanish term
ficha docente (vs. record académico)
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Estoy traduciendo las notas de un estudiante de economía que no se ha graduado aún y la parte inicial del documento dice:
"El secretario de la universidad xxx, quien suscribe, certifica: que en el expediente de estudios de la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales, Escuela de Economía, marcado con el número xxx correspondiente al ciudadano xxx, se encuentra una ficha docente en la cual consta que cursó en esta institución las asignaturas que a continuación se especifican, con las siguientes calificaciones:..."
Justo después de la lista de materias, dice "esta certificación no constituye un **record académico** del estudiante, sino las materias aprobadas y su fecha respectiva de aprobación."
Supongo que "record académico" es academic record". ¿Cómo se traduciría entonces "ficha docente"? (en mi glosario, la tenía como "academic record". (tengo que seleccionar adecuadamente el término porque en este mismo documento aparece también "expediente de estudios" y quiero mantener claramente diferenciadas las expresiones.
Muchas gracias por adelantado
"El secretario de la universidad xxx, quien suscribe, certifica: que en el expediente de estudios de la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales, Escuela de Economía, marcado con el número xxx correspondiente al ciudadano xxx, se encuentra una ficha docente en la cual consta que cursó en esta institución las asignaturas que a continuación se especifican, con las siguientes calificaciones:..."
Justo después de la lista de materias, dice "esta certificación no constituye un **record académico** del estudiante, sino las materias aprobadas y su fecha respectiva de aprobación."
Supongo que "record académico" es academic record". ¿Cómo se traduciría entonces "ficha docente"? (en mi glosario, la tenía como "academic record". (tengo que seleccionar adecuadamente el término porque en este mismo documento aparece también "expediente de estudios" y quiero mantener claramente diferenciadas las expresiones.
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(English)
3 +2 | student/academic transcript vs. academic record | Marcelo González |
3 +2 | teachers record (vs. academic record) | Andres Fekete |
4 | student record | Noni Gilbert Riley |
Change log
Jan 6, 2010 00:31: Marcelo González Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
student/academic transcript vs. academic record
Since the "ficha docente" contains the student's grades, the use of the word "transcript" in this context seems more than appropriate. Indeed, at least in the US, this is the term that would be used in the context of grades.
The usual meaning of the word "docente" notwithstanding, I don't see how a "ficha docente" could possibly refer to a teacher's (or teachers') record(s) in the context of a university, where students have multiple instructors.
The usual meaning of the word "docente" notwithstanding, I don't see how a "ficha docente" could possibly refer to a teacher's (or teachers') record(s) in the context of a university, where students have multiple instructors.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias nuevamente"
53 mins
student record
Creo que esto puede funcionar aquí Yvonne.
http://www.registrar.fas.harvard.edu/fasro/common/student_re...
La descripción en esta página de Harvard parece coincidir con lo estipulado en tu contexto.
http://www.registrar.fas.harvard.edu/fasro/common/student_re...
La descripción en esta página de Harvard parece coincidir con lo estipulado en tu contexto.
+2
2 hrs
teachers record (vs. academic record)
My take on this is that the secretary certifies that there is a teachers record (ficha docente) that verifies that x studied the following subjects with the follwoing grades.
Then it goes on to state that the cerfification does not constitute the academic record of the student; only the subjects successfully completed, and the dates upon which they were completed.
Quizá lo que ha hecho x no se considera un "record academico" porque no ha terminado la carrera aun.
Then it goes on to state that the cerfification does not constitute the academic record of the student; only the subjects successfully completed, and the dates upon which they were completed.
Quizá lo que ha hecho x no se considera un "record academico" porque no ha terminado la carrera aun.
Peer comment(s):
agree |
twiginbeak
: Correcto. Creo que el "teacher's record" contiene los mismos datos que luego son autenticados para constituir el "academic record" autorizado.
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Adriana Rubinstein
1 day 4 hrs
|
Thanks Adriana
|
Something went wrong...