Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrato de medios vs. contrato de resultados

English translation:

best-endeavours vs. an absolute-obligation contract

Added to glossary by Clifford Schisler
Oct 23, 2010 14:45
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

contrato de medios vs. contrato de resultados

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) service provision contract
Se estipula expresamente que la naturaleza de este Contrato de prestación de servicios es la de un contrato de medios y no de resultados.
The context is the reimbursement of undue taxes paid in Spain to be requested by a third party on behalf of another foreign company.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

best-endeavours vs. an absolute-obligation contract

Not terms of art, but used figuratively. Similar wording used in French: best efforts vs. an obligation to produce a specific result.
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
4 hrs
Thx. Yes, in FR, it’s an obligation de moyens vs. de résultat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tom!"
23 mins

a supply contract vs. a performance contract

[PDF] What Gets Measured Gets Done: Costa Rica Reinvents the Reinvesting ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
minister is called a “Performance Contract.” In Canada, the Treasury Board ... based on Comprimiso de Resultados (CDRs), President Figueres has taken the ...
performance.gov.in/international%20Exe/Costa_20Rica_20Experience.pdf[PPT] Performance Contracts for Improving Government Performance
File Format: Microsoft Powerpoint - View as HTML
Alternative names for a Performance Contract ... Memorandum of Understanding; Compromiso de Resultados; Purchase Agreement; Results Framenwork ...
archive.mep.gov.sa/.../Day2/.../8-VISION%20SYMPOSIUM%20(Full).PPT
Something went wrong...
10 hrs

relative performance contract vs. fixed performance contract

This is something else to consider. In the first paragraph under the first picture on the document on this site it uses the terms "relative performance contract" and "fixed performance contract" which could be a useful translation.

I'd like to comment on the "best endeavors contract" translation: While the difference in wording may not seem like a big deal, legally speaking "best endeavors," "reasonable endeavors" and "all reasonable endeavors" are very different terms. If you choose to go with that translation please keep in mind that there is not enough context to know which one of these terms would be most appropriate under the circumstances of the contract, but you can check the link below and decide for yourself.

I hope this helps!


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search