Dec 16, 2010 10:38
13 yrs ago
15 viewers *
English term
we will forward the same to you for your consideration
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Law
Hi!
I´m with the translation of a DNA affidavit. The sentence is the following:
"As an alternative to your proposal we are obtaining from XXX CHain of Custody Affidavits to confirm the source and handling of DNA sample testing of XXX. Upon receipt of these affidavits we will forward the same to you for your consideration"
My question is about the phrase "we will forward the same to you for your consideration".
Thanks in advance!
I´m with the translation of a DNA affidavit. The sentence is the following:
"As an alternative to your proposal we are obtaining from XXX CHain of Custody Affidavits to confirm the source and handling of DNA sample testing of XXX. Upon receipt of these affidavits we will forward the same to you for your consideration"
My question is about the phrase "we will forward the same to you for your consideration".
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
le remitiremos dichas declaraciones para su consideración
OJO con el uso de "los mismos / las mismas" como referencia anafórica, que según la RAE no es correcto...
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=mismo
3. El adjetivo mismo puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: «Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas» (Vitier Sol [Cuba 1975]). A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra...
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=mismo
3. El adjetivo mismo puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: «Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas» (Vitier Sol [Cuba 1975]). A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much!!!"
+1
3 mins
Le enviaremos las mismas para su consideración
las mismas = las declaraciones juradas (affidavits)
Peer comment(s):
agree |
Eileen Banks
19 mins
|
neutral |
Laura Carrizo
: Ojo con el uso de "las mismas": http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=mismo
3 hrs
|
11 mins
le enviaremos una copia del mismo para su consideracion
le enviaremos una copia del mismo
"22 Ene 2009 ... plata por su color. Con frecuencia se usa como material para ..... superior derecho, y le enviaremos una copia del mismo por correo. .... En consideración por los acuerdos citados previamente, de conformidad con el ...
www.westerndental.com/CA General-Spanish.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-16 10:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
... o, mas bien : "de los mismos" (affidavits) :)
"22 Ene 2009 ... plata por su color. Con frecuencia se usa como material para ..... superior derecho, y le enviaremos una copia del mismo por correo. .... En consideración por los acuerdos citados previamente, de conformidad con el ...
www.westerndental.com/CA General-Spanish.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-16 10:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
... o, mas bien : "de los mismos" (affidavits) :)
Peer comment(s):
neutral |
Laura Carrizo
: Ojo con el uso de "las mismas": http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=mismo
3 hrs
|
Gracias Laura :)
|
27 mins
se las haremos llegar
Otra opción.
2 hrs
le reenviaremos las mismas declaraciones para su consideración
Mi traducción es muy parecida (casi igual) a la de mis compañeros.Cualquier opción es válida.Suerte.
Something went wrong...