Feb 28, 2011 15:29
13 yrs ago
Spanish term

no caen de su pedestal

Spanish to English Social Sciences Philosophy Ethics/Religion
SPAIN: From a text on religion and art. Am not sure if this is a common idomatic expression or not (I've never come across it before).
"También mide lo que Hammer llama misticismo no religioso, esa capacidad de fascinación hacia fenómenos que tienen una explicación material, pero que ***no caen de su pedestal*** por ello; por ejemplo, la fascinación hacia la inmensidad del cosmos o hacia la belleza de una obra de arte por mucho que nos expliquen la técnica con la que ha sido construida."
Change log

Feb 28, 2011 15:39: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

jmleger Feb 28, 2011:
Perhaps "which do not lose their aura as a result"...
neilmac (asker) Feb 28, 2011:
Quisiera saber si se trata de una "frase hecha" de toda la vida o no.
FVS (X) Feb 28, 2011:
but do not fall from their pedestal (do not cease to be on a pedestal)....??????? Or am I being overly simplistic here?

Proposed translations

+8
23 mins
Selected

but still inspire awe

Here's another possibility that stays close to the idea - just because a statue has fallen from its pedestal, it is no less awe-inspiring. You could also say "retains its transcendental value" - in other words, the whole exceeds the sum of the parts.
Note from asker:
We really like this. Not sure which one we prefer here, the falling from grace suggestion is nice too...
Peer comment(s):

agree FVS (X) : good alternative in my view. but they have NOT fallen from their pedestal, that's the point. Don't like transcendental value, it's the right concept though. Awe inspiring seems exactly the right concept.
3 mins
Yes, I didn't explain that as well as I could have.
agree Evans (X) : I think this is a good approach
8 mins
agree franglish
13 mins
agree Remy Arce : great answer!
43 mins
agree Claudia Brauer : Excellent!
1 hr
agree David Ronder
1 hr
agree Muriel Vasconcellos : Very nice! Glad to see you back on board.
4 hrs
agree Charles Davis : Yes, just right
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hard to "discrep" with so many illustrious agree-ers. Big thanks to Phil and everyone for chipping in on this!"
+1
13 mins

yet nonetheless lose none of their enigmatic lustre

-
Peer comment(s):

agree David Ronder : A good shot at it
1 hr
Thanks, David
Something went wrong...
8 mins

do not lose their iconic value

I do not think it is an idiomatic expression, but I have come across it in the context of people, indicating a loss of credibility for some political or famous figure.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-02-28 15:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

As I posted in the discussion, here goes an Argentine example

http://www.lanacion.com.ar/904014-estados-unidos-cae-de-su-p...

But the literal translation does not read well, in my view
Note from asker:
I agree about the literal trans. The meaning is clear.
Something went wrong...
25 mins

yet do not fall from from grace because of it

No like?..
Note from asker:
Cette option me plaît, pour l'instant je l'utilise, merci:)
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : to fall from grace is somehow to attract disapproval, connotation of misbehaviour.
7 mins
Something went wrong...
50 mins

without the loss of its spiritual/religious value

The way I read it, there is a comparison between 'misticismo religioso y misticismo no religioso'. Material things that can be explained, such as "la inmensidad del cosmos o la belleza de una obra de arte", have meaning to the non-believer but are also spiritual or religious (no se caen de su pedestal).
Something went wrong...
1 hr

do not have feet of clay

otra opción...
Note from asker:
A nice suggestion, thanks PG :)
Something went wrong...
6 hrs
Spanish term (edited): no caen de su pedestal

natural human fascination

I’ve been pondering this some time now, and am impressed with some of the contributions so far (most notably Phil’s). But I’ve struggled to formulate any sort of natural sounding English sentence that keeps to the structure of the ST (which all suggestions would need to do, it would seem).

So, after much redundancy weeding and general mulling, I arrived at this. It conveys the same message, in my opinion, and English-only thinkers will certainly be able to comprehend it easier.

Anyway, that’s my take!

Example sentence:

También mide lo que Hammer llama misticismo no religioso, esa capacidad de fascinación hacia fenómenos que tienen una explicación material, pero que <u>no caen de su pedestal por ello</u>; por ejemplo, la fascinación hacia la inmensidad del cosmos...

It also explores what Hammer refers to as non-religious mysticism &mdash; that <u>natural human fascination</u> with materially explainable phenomena; for example, our fascination with the vastness of the cosmos...

Note from asker:
Food for thought, tx. It's for a book. Right now I'm using a version of "fall from grace", but something along Phil's would also be good. When I eventually have the rough draft I'll go over it again and tweak everything and will deffo take your input into acount...). Thanks for yr thoughts on this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search