Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sucede a

English translation:

"assumes" /"takes over"

Added to glossary by Rosmu
Mar 14, 2011 20:48
13 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Sucede a

Spanish to English Law/Patents Law (general) Escritura de constitución
Escritura de constitución (España)

La Caja resultante *** sucede a las fusionadas *** en todas las relaciones jurídicas, expectativas, acciones, obligaciones, etc.

¡Gracias!
Change log

Mar 21, 2011 12:32: Rosmu Created KOG entry

Discussion

FVS (X) Mar 15, 2011:
Both Maria and Tom are right. On a merger there is a "sucesion" de patrimonio which takes place by subrogacion.

"El patrimonio de las sociedades tienen su origen en un supuesto especial de transmisión realizándose en “bloque” por “sucesión universal”, lo que comporta una excepción a la transmisión singular u aporte propia de los negocios jurídicos, procediéndose a la transmisión de la totalidad del activo y del pasivo como unidad económica dinámica en un solo acto, subrogándose la sociedad resultante a título universal en los patrimonios de las sociedades que se disuelven[3] y de la que pasan a ser socios los accionistas de aquellas mediante la recepción de un número de acciones que es proporcional a las participaciones que respectivamente tenían, manifestándose así el principio de continuidad de la personalidad moral de las sociedades extinguidas ipso iure, de todas o todas excepto una."
http://www.derechoycambiosocial.com/revista012/fusion de soc...


To agree with one of you and disagree with the other in this situation betrays a lack of understanding.

Proposed translations

21 hrs
Selected

"assumes" /"takes over"

Interpreto que la Caja resultante de la fusión no sucede a nada ni a nadie. Es una nueva entidad, resultado de la fusión de dos o más entidades de ahorro. En consecuencia, la nueva Caja surgida de la fusión asume el control de dicha entidad.

Mi sugerencia:
The new Caja, as a result of the merger, assumes/ takes over all the rights and obligations/ duties of the former entity/ entities.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins

becomes the successor of

Mi lectura :)
Peer comment(s):

agree Francisca Garcia-Huidobro : Sucede u no subroga, porque las fusionadas se extinguen.
3 hrs
Gracias, Francisca. Así lo entiendo :)
agree Thomas O'Gara
6 hrs
Thanks, Thomas
neutral FVS (X) : Subrogation is perfectly correct but so is succession which is the word used but I am not agreeing because of bias shown.
11 hrs
I'm afraid some colleagues are anglicizing the term. The idea here is as simple as merged parties being succeeded by the new one.
agree José Manuel Lozano : No es exactamente lo mismo suceder que subrogarse; creo que esta opción es más adecuada
12 hrs
Gracias, José
Something went wrong...
+1
42 mins
Spanish term (edited): Sucede a...... en........

is subrogated to (a party) in (something)

Ar least the prepositions work.

The doctrine of subrogation applies not only to an insurance scenario.



Example sentence:

The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand, or right, so that he or she who is substituted succeeds to the rights of another. legal-dictionary.thefreedictionary.com/subrogated

Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Indeed.
5 mins
Thanks.
agree AllegroTrans
1 hr
Thanks.
disagree Francisca Garcia-Huidobro : As abovementioned, succeeds and does not subrogate, because the merged companies die... (at least that is how we understand it in Chile)
3 hrs
Fair enough. But your comment assumes subrogation depends on survival of the subrogee. My UK understanding is that the fate of the merged companies is neither here nor there.
neutral FVS (X) : To disagree with this answer is to show ignorance of the whole subject matter. The term is perfectly applicable.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search