Apr 7, 2011 14:08
13 yrs ago
Spanish term

"su" [here]

Spanish to English Medical Medical (general) HIV treatment
Hello there!

This is really to do with grammar, but as it is within the context of medical translation, I prefer to post in the medical forum.

I would appreciate your help in deciding the correct translation for "su" here:

1. Conocer la prevalencia de efectos adversos del sistema nervioso central en pacientes que reciben XXXXX/XXXXX/XXXXXX una vez al día durante más de 6 meses.
2. Analizar la relación entre la preferencia para el cambio en función de la presencia o ausencia de efectos adversos del sistema nervioso central y en función de su intensidad subjetiva.

I have made up my mind, but really wanted confirmation.

Many thanks!

Discussion

liz askew (asker) Apr 7, 2011:
Hello cgowar. Yes, I understand your points..."la preferencia para el cambio" is talking about preference for switching to a different medication...the text discusses this elsewhere. Nice to know it is not very well-written!
Cecilia Gowar Apr 7, 2011:
Hay otros problemas de lenguaje en el texto.
1) Los efectos adversos son "sobre" el sistema nervioso (del medicamento o los medicamentos).
2) Analizar la relación entre la preferencia para el cambio... ¿y qué otra cosa?
Tampoco me queda claro qué es "la preferencia para el cambio".
Tal vez se refiera a decidir qué medicamento cambiar, sison más de uno, o en qué orden, en base a los efectos adversos. Pero de todos modos, está mal escrito, desde el punto de vista gramatical.
Sería interesante saber cómo lo has interpretado.
liz askew (asker) Apr 7, 2011:
Hello Andrés, I am just asking whether "su" = its/his/her/their". ..that is all:) so is "su" referring to the patients" or "the adverse effects", particularly as there is no mention of "pacientes" in either sentence.

Proposed translations

+12
11 mins
Selected

their (it refers to the "adverse effects", plural)

...their subjective intensity

También puede ser: "the subjective intensive of those/such adverse effects"
Note from asker:
Thank you! This was my knee-jerk reaction, but then I started thinking...fatal mistake!
Peer comment(s):

agree Emma Goldsmith
1 min
¡Muchas gracias y saludos!
agree Remy Arce
2 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree MPGS : :)
3 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree James A. Walsh
8 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Andrés Martínez
13 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree neilmac : = of the side effects.
23 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Cecilia Rey
37 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree teresa quimper
59 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Cecilia Gowar
2 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Muriel Vasconcellos : No question - because of "intensidad"
2 hrs
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : Absolutely!
2 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Peter Clews : ¡Muy mal escrito!
5 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"

Reference comments

5 mins
Reference:

Hola Liz, se refiere a la intensidad con la que los pacientes perciben los efectos adversos, por eso es subjetiva.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-04-07 14:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Se refiere a los efectos adversos, a su intensidad subjetiva.
Note from asker:
This is what I suspected, but really wanted to double-check..thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search